Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 181 страница 200 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

181

Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды - тот дурак.

Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звезды,
Сам смеюсь - и умираю.

Гейне Генрих

Перевод - С.Я.Маршака

0

182


Владимир Башев 
Перевод Геннадия Прашкевича

Под фонарем, в слепящем белом круге,
застыли два прозрачных силуэта.
Пусть сумерки царят во всей округе,
под фонарём – мир радости и света.

Косые хлопья падают, сплетаясь,
шуршат, и вновь взлетают, беспокоясь.
Но эти двое стынут, не пугаясь,
попав под яркий падающий конус.

У них свои и солнца, и планеты,
они на нас нисколько не похожи.
И если нам и звезды, как предметы,
то им и искры со Вселенной схожи.

И мы уходим. Снег летит ворчливо.
Летит с небес. Летит светло, тревожно.
О, можно быть и дьявольски счастливым,
но больше, чем они… нет,
невозможно!

Перевод с болгарского

0

183

Перси Биши Шелли
Перевод - Борис Пастернак

Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.

Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.

Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.

Так бабочку тянет в костёр
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.

0

184

К.Кавафис

Перевод - Ю.Мориц

Когда не можешь сделать жизнь такой, как хочешь,
ты попытайся быть способным хоть на это
по мере сил: не унижай ее мельчаньем
в несметном скопище сует, общений, связей,
речей, свиданий, посещений, жестов.

Не унижай преувеличенным значеньем,
и выворачиваньем с ходу наизнанку,
и выставленьем напоказ для любований
в бессмыслице собраний и компаний,
пока она не надоест, как жизнь чужая.

0

185

Тишина

Тишина
Улица –
Как разбойник в чёрной бурке,
На которой блестят
Капли воды.
Улица
Высекает для чёрной трубки
Искры
Из темноты.
Мы за решёткой.
Мы молчим.
Но знай:
Тишина – не застёгнутый наглухо
Чиновничий плащ…
А там на ветру
Плывут облака,
Как корабли
Без мачт.
Мы за решёткой.
Мы молчим…
Если есть такой гром
У земли и небес,
Что громче
Молчанья этого, -
Пусть прогремит!
Слышишь,
Где-то
Море шумит,
Шумит,
Как будто
Рубят
Лес…
Море шумит.
Темница молчит,
Как израненный бык,
У которого кровь
Из сердца течёт.
По небу стелется дым,
Тени ползут по земле…
Мы за решёткой.
Мы молчим –
Молчим,
Как пуля в стволе.

Назым Хикмет

Перевод: Муза Павлова

Отредактировано Леди Осень (20.01.2015 16:35:25)

0

186

Поль Верлен (Перевод Г.Шенгели)

Женщина и кошка

Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила, - хитрая! - тая
Под кружевом перчаток черных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, -
Но дьявол не терял нимало;
И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.

0

187

Ласкает взгляд истомой властной
Твоя живая стать,
Что в неге наготы атласной
Ниспослана блистать.

В пучине кос твоих красивых
Волнистый перекат
В иссиня-черных переливах
И горький аромат.

Как свежий ветер дарит силы
Уснувшим парусам,
Мечта мне душу устремила
К далеким небесам.

Не выразишь бесстрастным взглядом
Ни радость, ни печаль.
В твоих глазах сверкают рядом
И золото, и сталь.

Подобен твой шажок проворный,
Движения твои
Скольженью дудочке покорной
Танцующей змеи.

Веленьем тяжести сонливой
Головка склонена,
Кивает с грацией ленивой
Наивного слона.

Твой стан фантазии в угоду
Напомнит о челне,
Что рею погружает в воду,
Качаясь на волне.

Как прибывает хлябь морская
От талых ледников,
Восходит влага, проникая
За край твоих зубов.

И будто бы хмельным томленьем
Пурпурного вина
Небесным звездным откровеньем
Душа упоена.

Шарль Бодлер

перевод Ирис Виртуалис

0

188

Галактион Табидзе

СВЕЧА

К душе твоей, как к пламени свечи,
Тянусь во тьме,
И сумрак с ней не страшен,
Когда бредет безрадостно в ночи
Озябший ветер меж старинных башен.

Смолой и тмином пахнет эта ночь,
И клен во мгле заламывает руки…
Тебя припоминаю – и невмочь
Таить на сердце эту боль разлуки.

С рассветом
Повседневности прилив
Нахлынет вновь, –
Так волны гложут сушу…
И я несу, от ветра заслонив,
Твою свечу – твою живую душу.

Перевод с грузинского Ильи Дадашидзе

0

189

Франсуа Вийон. "Лэ, или малое завещание" (отрывок)

I
     Я, Франсуа Вийон, школяр,
     В сем пятьдесят шестом году,
     Поостудив сердечный жар,
     И наложив на мысль узду,
     И зная, что к концу иду,
     Нашел, что время приглядеться
     К себе и своему труду,
     Как учит римлянин Вегеций.

II
     Под Рождество, глухой порой
     Жестокой ледяной зимы,
     Когда слыхать лишь волчий вой
     И в дом к теплу вернуться мы
     Спешим до наступленья тьмы,
     Избавиться замыслил я
     От кандалов любви, тюрьмы,
     Где страждет днесь душа моя.

III
     Я не забыл, из-за кого
     Пришлось мне столько слез пролить,
     Что нужно милой для того.
     Чтобы мои терзанья длить,
     А потому могу молить
     Богов, к влюбленным благосклонных,
     Меня, отметив ей, исцелить
     От мук, мне ею причиненных.

Перевод Ю.Б. Корнеева

0

190

У Федерико Гарсиа Лорки есть коротенькое стихотворение "Деревья".
И вот два его перевода.

Ю.Тынянов

Деревья!
Вы, наверное,
стрелы упавшие с голубизны?
Какие воины послали вас на землю?
Быть может - звёзды? Почему?

Вы шумите, как певчие птицы!
Что за страсти бушуют
в глазах ваших, очи небес?
Деревья!
Протяните шершавые корни в землю,
к сердцу моему!

М. Самаев

Деревья,
на землю из сини небес
пали вы стрелами грозными.
Кем же были пославшие вас исполины?
Может быть, звездами?

Ваша музыка - музыка птичьей души,
божьего взора
и страсти горней.
Деревья,
сердце мое в земле
узнают ли ваши суровые корни?

0

191

Интересно. Посмотрю, есть ли гелескуловский перевод.

Нет, не нашел.

0

192

Мне интересно сравнивать переводы из Гарсия Лорки. Смотрите: "Схватка" (Reyerta). Первый перевод - гелескуловский, второй - грушковский.

Схватка

В токе враждующей крови
над котловиной лесною
нож альбасетской работы
засеребрился блесною.
Отблеском карты атласной
луч беспощадно и скупо
высветил профили конных
и лошадиные крупы.
Заголосили старухи
в гулких деревьях сьерры.
Бык застарелой распри
ринулся на барьеры.
Черные ангелы носят
воду, платки и светильни.
Тени ножей альбасетских
черные крылья скрестили.
Под гору катится мертвый
Хуан Антонио Монтилья.
В лиловых ирисах тело,
над левой бровью - гвоздика.
И крест огня осеняет
дорогу смертного крика.
             
Судья с отрядом жандармов
идет масличной долиной.
А кровь змеится и стонет
немою песней змеиной.
- Так повелось, сеньоры,
с первого дня творенья.
В Риме троих недочтутся
и четверых в Карфагене.
                   
Полная бреда смоковниц
и отголосков каленых,
заря без памяти пала
к ногам израненных конных.
И ангел черней печали
тела окропил росою.
Ангел с оливковым сердцем
и смоляною косою.
                   

Схватка

Рафаэлю Мендесу

Сойдясь посредине лога,
ножи альбасетской стали
вражьей кровью влажнеют,
как рыбы из алой стаи.
Карточный свет тасует
в сумерках едко-зеленых
профили конников злобных
и морды коней взбешенных.
Две матери стонут, пряча
в листву масличную лица.
А битва быком безумным
в загоне тесном ярится.
Черные ангелы реют
с набухшей от снега ватой,
страшней альбасетских лезвий
их крыл отлив синеватый.
Уже Хуану Антонио
не видеть родной Монтильи,
ирисовые букеты
тело его остудили,
он катится вниз по склону,
на каждом виске по маку.
Огненный крест пришпорив,
он скачет к смертному мраку.

Судья по роще крадется
со свитой жандармов бравых.
Кровь свой напев змеиный
тихо лепечет в травах.
Сеньоры жандармы, порядок
здешних мест неизменен:
четверку римлян с собою
забрали пять карфагенян.
                   
Полночь, хмелея от смоквы
и слухов разгоряченных,
бредила, гладя бедра
всадников иссеченных.
А черные ангелы плыли
зарей, пока не погасла.
Их космы земли касались,
сердца разбухли от масла.

Гелескуловы переводы "цепляют" меня сильнее.

0

193

Ованес Туманян

ПЕРЕД КАРТИНОЙ АЙВАЗОВСКОГО

Восстав, в океане неистовость вод
Тяжелыми всплесками бьет до высот,
Под яростный рев строит призраки гор,
И буря безбрежный, безгранный простор
Одевает, как в дым,
Дуновеньем своим.

«Ни с места!» — воскликнул, — палитра в руках, —
Старик-чародей, и взмутившийся прах
Покорен, заслышавши гения зов;
И в бурю безмолвно громады валов
Вот стоят, как во сне,
На его полотне.

Перевод  В. Брюсова

0

194

Мне встретились два перевода одного стихотворения Ованеса Туманяна..

Автор первого перевода мне неизвестен. Автор второго перевода – Белла Ахмадуллина. Насколько мне известно, существуют еще два перевода этого стихотворения других поэтов, но что-то не нашла у себя.

Иди, сестра, путем любви,
Да будет ясен он и прям!
Не улыбайся, не зови, —
Ты не близка моим мечтам.
Сойдя с проторенных дорог,
С необъяснимою тоской
Душа блуждает средь тревог,
И ей несвойственен покой.
Еще рука не создана,
Чтоб удержать ее в пути;
Она безумна и жадна,
Ей без конца вперед итти.
И кто мне скажет, скольким я
Боль причиню своей рукой,
В какой пустыне скорбь моя
Найдет забвенье и покой?
Иди ж, сестра, своим путем,
Не приближаясь ни на пядь,
И помолись, чтобы вдвоем
Не повстречаться нам опять!

Сестра моя, иди своей дорогой,
И пусть она окажется светла.
Не улыбайся! Рук моих не трогай!
Нет, я не друг тебе, моя сестра.
Обласканная бедами земными,
До крайности скитания дошла,
Но алчет мук, и следует за ними,
И ненасытно мучится душа.
Нет рук таких, открытых для объятий,
Чтоб я из них не вырвал два крыла.
Моей душе неведом путь обратный!
Она безумна, но она — права.
Нечаянность своей вины постигнув,
Как много душ она сведет на нет,
Пред тем как в темной и глухой пустыне
Она погасит свой опасный свет.
Покуда не померкнут и прекрасны
Черты твои, покуда грусть остра,
О том, чтоб разминулись мы в пространстве,
Молись, сестра! Молись, моя сестра!

0

195

Знаю - виденью этому однажды конец придёт.
На веки мои тяжёлые последний сон упадёт.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придёт опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет всё равно цены!
Мне нужно всё, что имел я, и всё, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Рабиндранат ТАГОР
Перевод В.Тушновой

0

196

НА СОН ГРЯДУЩИЙ

Я мог бы ласково взять тебя,
не выпустить больше из рук.
Я мог бы баюкать твой взгляд; тебя
охранять, и быть лесом вокруг.
Я мог бы единственным знать об этом, -
что ночь холодна была.
И слушать вечер, печалясь о лете,
сгорающем с нами дотла.

Ведь время стало тревогой всех,
не избегла камня коса.
Снаружи ходит чужой человек
и будит чужого пса.
Но вот стало тихо. Я не спустил
с тебя своих глаз; и те
охраняли тебя наподобие крыл,
если что-то брело в темноте.

Райнер Мария Рильке

Перевод Андрея Дитцеля

0

197

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Чёрные глаза - жара,
В море сонных звёзд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, чёрных,

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Редьярд КИПЛИНГ
Перевод К.Симонова

0

198

Апрель без ясной близости твоей
та же зима, лишенная сиянья.
И без его цветов в твоем дыханье
весь год весна цветущая ветвей.

Ты подлинней весны и ты пьяней,
ты роза истины в конце скитанья,
лужайка сокровенная и ранний
благоуханный ветерок с полей.

Каким покоем дышит мир вечерний.
Источник нежности, твой смех струится,
и мы с тобой единый силуэт.

И розу я сорву, она без терний,
твой ветерок овеет мне ресницы,
и осенит мне лоб твой чистый свет.

Хуан Рамон Хименес
перевод: Алекс Боу

0

199

Свечу задуть я не берусь,
Ту, что не гаснет, как ни дунуть.
И о тебе боюсь я думать
И забывать тебя боюсь.

И снова сам себе перечу,
Как будто сам с собой борюсь,
Боюсь, что я тебя не встречу,
И встретиться с тобой боюсь.

Тобой протянутую руку
Боюсь в ладонях задержать.
Боюсь, испытывая муку,
И слишком быстро отпускать.

И всякий раз из странствий дальних
К тебе единственной стремлюсь,
Боюсь я глаз твоих печальных,
Но и веселых глаз - боюсь.

Боюсь, когда сидишь весь вечер
Ты одинешенька-одна,
Боюсь, с другим тебя замечу,
Подумаю, что неверна.

Боюсь, не все во мне ты видишь,
Боюсь, все видишь без труда,
Боюсь, что скоро замуж выйдешь,
Боюсь, не выйдешь никогда.

Боюсь я, слишком осторожный,
Тебя по имени назвать,
И боязно, что остаешься
Ты безымянною опять.

А вдруг, как многие когда-то,
С тобой прославимся, любя.
И за тебя мне страшновато,
И боязно мне за себя.


Расул Гамзатов.
Перевод Я. Козловского

0

200

Поль Верлен
* * *

Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка. -
И все полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель"
И ты, ее припев, неясный и манящий
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?


Перевод Валерия Брюсова

+1


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)