Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 201 страница 220 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

201

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

РЕДЬЯРД КИПЛИНГ
(Перевод К. Симонова)

0

202

Хризантемы - осенняя тема,
Но цветы - так светлы и нежны,
Хризантемы - любви диадемы,
Клеопатры воздушные сны...

Хризантемы - подобные крему,
Юбилейного торта узор.
На осеннем пиру - хризантемы,
Ими празднично устлан весь двор!

Как бутылка шампанского, осень -
Охра с зеленью. Ну, а затем -
Пробка выстрелит - и стоголосьем
Волн морских - вспыхнет смерч хризантем.

Хризантемы - шампанского пена
В кубке радости. Редко у нас
Пир такой, когда самозабвенно
Мы ликуем, цветком опьянясь!

И веселье всё громче, всё пуще...
Поднимаюсь с бокалом в руке:
Наша жизнь и любовь всемогущи,
Воплощённые в нежном цветке!

Пью за то, чтоб ничто не повергло
Нас в унынье. Страх смерти забыт.
Как шампанское, осень померкла,
А в цветах - ещё юность кипит...

Эдуардас Межелайтис

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

203

БЕРЕГИТЕ ДРУЗЕЙ

Знай, мой друг, вражде и дружбе цену
И судом поспешным не греши.
Гнев на друга, может быть, мгновенный,
Изливать покуда не спеши.

Может, друг твой сам поторопился
И тебя обидел невзначай.
Провинился друг и повинился -
Ты ему греха не поминай.

Люди, мы стареем и ветшаем,
И с теченьем наших лет и дней
Легче мы своих друзей теряем,
Обретаем их куда трудней.

Если верный конь, поранив ногу,
Вдруг споткнулся, а потом опять,
Не вини его - вини дорогу
И коня не торопись менять.

Люди, я прошу вас, ради бога,
Не стесняйтесь доброты своей.
На земле друзей не так уж много:
Опасайтесь потерять друзей.

Я иных придерживался правил,
В слабости усматривая зло.
Скольких в жизни я друзей оставил,
Сколько от меня друзей ушло.

После было всякого немало.
И, бывало, на путях крутых
Как я каялся, как не хватало
Мне друзей потерянных моих!

И теперь я всех вас видеть жажду,
Некогда любившие меня,
Мною не прощенные однажды
Или не простившие меня.

Р. Гамзатов
Пер. Н.Гребнева

0

204

Они очей очарованьем были,
Когда проснулись рано на рассвете,
А ночь придёт – и чаровницы эти
Навек уснут под покрывалом пыли.

Те, что красою ангельских воскрылий
Сверкали утром, с ними споря в цвете,
Покажут, как мгновенна жизнь на свете.
От колыбели шаг один к могиле!

Проснулись розы утром для цветенья
И расцветают, чтоб увясть навеки,
Лежать в объятьях ночи жертвой тленья.

И то же я скажу о человеке:
Он в тот же день – ведь годы лишь мгновенья! –
Едва подняв, навек смежает веки.

Педро де КАЛЬДЕРОН (перевод О.Румера)

0

205

Мисак Мецаренц

УСТАЛЫЙ ВЕЧЕР

Как быстро к полной темноте усталый вечер клонит лик,
И наслаждается душа дурманным запахом цветов,
И отзвук песни всё сильней душе встревоженной готов
Волненье новое внушить в какой-то миг.

Брожу я, в дрёму погружён, как будто в зыбком полусне,
И посохов немолчный стук летит, тревожа, со двора,
Пахнула свежим ветерком в окно вечерняя пора
И посылает поцелуй прощальный мне.

По тёмной комнате хожу, лелея хрупкую мечту,
И вот горячечным огнём сухие губы сожжены.
Ах, тишина, и тени те, что всё идут из тишины...
Глаза прикрыв, гляжу с тоскою в темноту.

Бездушны вещи, не найти у них ответа на вопрос,
И распадаются совсем все образы моей мечты...
Как я мечтал, как я любил, представить не сумеешь ты,
Разбиты грёзы, что тебе в душе я нёс.

Перевод с армянского Надежды Поляковой

0

206

Вильям Шекспир

Сонет 141

Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Перевод С.Я. Маршака

0

207

В настоящем нужна любовь.
И корабли в ночи.
Нужно разрушить несколько слов:
«ненависть», «одиночество», «зло»,
и многие стоны,
и разящие все мечи.
Нужно выдумать радость,
умножить колосья, приветы,
первооткрыть водопады,
цветы и рассветы.
На плечи падает тишина
в свете мутном, почти давящем.
В настоящем любовь нужна,
нужно выстоять в настоящем.

Эуженио де Андраде
Перевод Инны Тыняновой

+2

208

Эдмон Ростан  (Перевод Щепхина-Куперник)

Но что же делать мне, скажи, мой бедный друг?
Иль подражать тому, что вижу я вокруг,
Забыть об истине, звучащей благородно,
Не смелым быть орлом, но низким червяком,
И пробираться хитростью, ползком
Там, где хотел бы вверх лететь свободно?
О нет! Благодарю! – Дрожать и спину гнуть,
Избрав хоть низменный, зато удобный путь?
Забыв о гордости и об искусстве чистом,
С почтеньем посвящать поэмы финансистам?
О нет! Благодарю! – От избранных особ
Глотать с покорностью тьму самых глупых бредней,
Простаивать часы в какой-нибудь передней
И подставлять щелчкам безропотно свой лоб?
О нет! Благодарю! – Зависеть от каприза
Барона старого, от печени маркиза,
От тех и от других? О нет! Благодарю!
Ты слышишь? Ни за что! Тебе я говорю! -
В салоне у вельмож, прикинувшись буффоном,
Ловить усмешечки с восторженным поклоном
И услаждать капризный слух
Глухих, но чопорных старух
И дам изломанных и чинных,
Читая им стихи в раздушенных гостиных?
О нет! Благодарю! – Дрожать и трепетать
Перед нападками какой-нибудь газетки;
Бледнея, по утрам читать
В “Меркурии” заметки;
Бояться пропустить какой-нибудь визит,
Обдумывать слова, значенье позы, жеста,
И наконец зажить, как пошлый паразит,
Добившись тепленького места? -
О нет, благодарю! О нет, благодарю!
Пусть лучше беден я, пускай я буду нищим, -
Довольствуюсь своим убогим я жилищем:
Я в нем не уступлю, поверь, и королю, -
В нем я дышу, живу, пишу, творю, люблю!
Да! Я существовать хочу вполне свободно,
Смеяться от души, смотреть как мне угодно,
И громко говорить, и песнею своей
Смущать врагов своих и радовать друзей!
Не думать никогда о деньгах, о карьере,
И, повинуясь дорогой химере,
Лететь хоть на луну, все исполнять мечты,
Дышать всем воздухом, гордиться всей свободой,
Жить жизнию одной с волшебницей природой,
Возделывать свой сад, любить свои цветы!
А если, может быть, минует час суровый
И муза с нежностью вручит венец лавровый, -
Благодаря ль судьбе, благодаря ль уму
Победу наконец одержит гений, -
Всей дивной радости и славы упоений,
Всего – ты слышишь ли? – добиться одному!

0

209

Кайсын Кулиев

ПРИСЛУШАЙСЯ К СЛОВАМ

Прислушайся к словам: "Сегодня снег идёт", –
звук стёрся дочерна, но как бела услада!
Прислушайся к словам: "Сегодня льётся дождь", –
всего-то, а душа – свежей дождя и сада.

Прислушайся к словам: "Светает на земле", –
лицо – уже светло, ещё темна природа.
Прислушайся к словам: "Звезда встаёт во мгле", –
и обретут слова значенье небосвода.

Прислушайся к словам: "Печётся хлеб в печи", –
нет новости старей, и нет желанней вести.
Прислушайся к словам: "Горит огонь в ночи", –
при них тепло, светло, как при тепле и свете.

Прислушайся к словам: "Зелёная трава», –
прислушайся к словам: "Сад расцветает снова", –
и кажется тебе, что мать твоя жива
и прочен на губах вкус молока парного.

Прислушайся к словам: "Уже луна взошла", –
на землю снизойдёт покой благословенный.
Прислушайся к словам: "Гора опять бела", –
и мысль соотнесёшь с веками и вселенной.

Перевод с балкарского Беллы Ахмадулиной

0

210

СИМПТОМЫ ЛЮБВИ

Любовь – это всемирная мигрень,
Цветным бельмом в глазу
Она рассудок застит.

Симптомы подлинной любви всегда –
Суть ревность, худоба
И вялость на рассвете,

А признаки и призраки ее –
Тревожно слушать стук,
Ждать с нетерпеньем знака:

Прикосновения любимых пальцев
В вечерней комнате
И пристального взгляда.

Так наберись же мужества, влюбленный!
Сумел бы ты принять такие муки
Не из ее неповторимых рук?

Роберт Грейвз
(Перевод И. Озеровой)

0

211

А ПОТОМ...

Прорытые временем
лабиринты -
исчезли.

Пустыня -
осталась.

Немолчное сердце -
источник желаний -
Иссякло.

Пустыня -
осталась.

Закатное марево
И поцелуи -
пропали.

Пустыня -
осталась.

Умолкло, заглохло,
остыло, иссякло,
Исчезло.

Пустыня -
осталась.

Г.Лорка
(перевод М.Цветаевой)

0

212

Теодор Крамер

* * *
Где, как клинья лезут в поле,
тупиковые пути -
из бугра да из овражка
знай растет себе ромашка,
ей плевать, на чем расти.

Проползают паровозы,
травы копотью черня;
но ромашке - лишь бы лето,
искры гаснут рядом где-то,
ей ущерба не чиня.

Если ты по мне скучаешь,
то под вечер не тужи:
в самом первом, легком мраке
приходи за буераки,
за пути, за гаражи.

Миновав забор щербатый,
ты придёшь ко мне сюда:
здесь откроется для взоров
зелень дальних семафоров,
да еще вверху - звезда.

Ты прильнёшь ко мне так тихо,
станет виться мошкара.
Ах, как сладко, ах, как тяжко,
пахнешь ты во тьме, ромашка -
и тебя сорвать пора.


Перевод Евгения Витковского

0

213

Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Р. Киплинг

Перевод К. Симонова

0

214

Антонио Мачадо.

Сонет

Геннадий Зельдович

Беля мне щеки, продавив глазницы,
Возвысив лоб и выморщив ладони,
Былое время, чем оно бездонней,
Тем явственней глубинами сквозится.

Как хороши, как просветлели в тоне
Любовь и юность, пасмурные лица!
И горький путь — о как же золотится,
Когда закат горит на небосклоне!

И ты, родник, не оскудел еще ты,
Воскреснут песней каменные метки:
У времени на счетах недосчеты!

Желтеют листья, облетают с ветки,
И проступает из-под позолоты
Пустая тишь условленной беседки.

0

215

Два парня поспорили так горячо,
Что их услыхал бы любой.
Они говорили еще и еще
О том, что такое любовь.
«Любовь – это радость!» - один говорил.
«Нет, жертва», - ответил другой.
«Любовь – это сила, что выше всех вил!»
«Нет – слабость», - заметил другой.
«Любовь – это счастье! Любовь – это свет!», -
Один вдохновенно кричал.
«Счастливой любви не бывает и нет», -
Угрюмо другой отвечал.
Поняв, что в тупик их зашел разговор,
Друзья подошли к старику.
«Отец, ты поможешь решить этот спор,
Ты много видал на веку».
Но он отвечал им: «Вам трудно, друзья,
Понять где тут правда, где ложь.
Любовь объяснить, к сожаленью, нельзя:
Полюбишь – тогда и поймешь!»

Киримизе Жане
Перевел с адыгейского С.Болотин

+1

216

Мне жаль цветов живых
       По кручам скал;
Над бездной тёмной их никто
       Не отыскал!
Жемчужин жаль, что красоту
       Таят в волне,
И одиноких гордых чувств
       Так жалко мне!
И жалко тающих во мгле
       Весенних грёз.
И жаль без меры жертв людских,
       Невинных слёз;
Желаний скованной души
       Мне жаль! Мне жаль
Без эха песен, что летят
       В глухую даль.
Отваги жаль, что вечных дел
       Напрасно ждёт.
И жизни жаль, что без любви
       Как сон уйдёт.

Адам АСНЫК (перевод И.Гриневской)

0

217

Одно прошу: не избегай меня.
Твое рукопожатье — мне отрада.
Ты стал глухим? Тебя мне слышать надо.
Ты стал немым? Твой дух — моя броня.

Ты стал слепым? К себе в поводыри
Прими меня, твоим я буду взглядом.
Позволь, как прежде, быть с тобою рядом,
Как прежде, мне доверье подари.

Не говори: «Я ранен, я калека!»
Поддержки не чурайся, как чумы.
Неверье недостойно человека.

Тот несвободен, кто другому нужен.
Я без тебя во мраке безоружен.
Но я не только я. Я — это мы.


Бертольт Брехт. 1939 год
Перевод Е.Эткинда

+1

218

РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ
(Перевод М. Цветаевой)

Кто нам сказал, что всё исчезает?
Птицы, которую ты ранил,
Кто знает? — не останется ли ее полет?
И, может быть, стебли объятий
Переживают нас, свою почву.
Длится не жест,
Но жест облекает вас в латы,
Золотые — от груди до колен.
И так чиста была битва,
Что ангел несет ее вслед.

0

219

Вспомнил, что переводчик Кистяковский нарушал правило: он переводил фамилии персонажей. Так, Беггинс стал у него Сумкинсом, а Билли Фишер - Сайрусом. Если это бы было упомянуто в тексте, хотя бы в комментариях, было бы интересно.

0

220

КАЧАЯ ГОЛОВОЙ

Лучше одиноким быть аскетом,
Чем кидаться в пестрый мир, как в прорубь,
Чтоб сгореть еще раз до рассвета,
Чтоб еще раз полюбить до гроба!
С грустью сознаю я, старый мальчик:
Как ничтожно это и нелепо,
Многое я слишком поздно начал,
Например, освоил шаг уанстепа!
Все ж решился как-то ненароком
В грязь целебную залезть по шею,
Слишком жестким стал мне жизни кокон:
Ни вздохнуть, ни охнуть не умею.
Я танцую, падая, вставая,
Пью, играю, увлекаем страстью,
С каждым днем все больше пропивая,
Утопая в этом грешном счастье.

Герман Гессе
Перевод Е. Соколовой

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)