Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 221 страница 240 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

221

Поль Элюар

Свобода

На школьных своих тетрадках
На парте и на деревьях
На песке на снегу
Имя твоё пишу

На всех страницах прочтённых
На нетронутых чистых страницах
Камень кровь ли бумага пепел
Имя твоё пишу

На золотистых виденьях
На рыцарских латах
На королевских коронах
Имя твоё пишу

На джунглях и на пустынях
На гнёздах на дроке
На отзвуках детства
Имя твоё пишу

На чудесах ночей.
На будничном хлебе дней
На помолвках зимы и лета
Имя твоё пишу

На лоскутках лазури
На тинистом солнце пруда
На зыбкой озёрной луне
Имя твоё пишу

На полях и на горизонте
И на птичьих распахнутых крыльях
И на мельничных крыльях теней
Имя твоё пишу

На каждом вздохе рассвета
На море на кораблях
На сумасшедшей горе
Имя твоё пишу

На белой кипени туч
На потном лице грозы
На плотном унылом дожде
Имя твоё пишу

На мерцающих силуэтах
На колокольчиках красок
На осязаемой правде
Имя твоё пишу

На проснувшихся тропах
На раскрученных лентах дорог
На паводках площадей
Имя твоё пишу

На каждой лампе горящей
На каждой погасшей лампе
На всех домах где я жил
Имя твоё пишу

На разрезанном надвое яблоке
Зеркала и моей спальни
На пустой ракушке кровати
Имя твоё пишу

На собаке лакомке ласковой
На её торчащих ушах
На её неуклюжей лапе
Имя твоё пишу

На пороге нашего дома
На привычном обличье вещей
На священной волне огня
Имя твоё пишу

На каждом созвучном теле
На открытом лице друзей
На каждом рукопожатье
Имя твоё пишу

На стеклышке удивленья
На чутком вниманье губ
Парящих над тишиной
Имя твоё пишу

На руинах своих убежищ
На рухнувших маяках
На стенах печали своей
Имя твоё пишу

На безнадёжной разлуке
На одиночестве голом
На ступенях лестницы смерти
Имя твоё пишу

На обретенном здоровье
На опасности преодоленной
На безоглядной надежде
Имя твоё пишу

И властью единого слова
Я заново жить начинаю
Я рождён чтобы встретить тебя
Чтобы имя твоё назвать

Свобода.

+1

222

Мне часто снится сон и разум мой тревожит;
Я вижу женщину – любовь сроднила нас…
Свой облик дорогой меняя всякий раз,
Она душевный мир во мне постигнуть может.

Доступно для неё мерцанье смутных грёз,
И сердца тайники ей лишь одной открыты;
Она одна мой лоб, морщинами изрытый,
Способна освежить росою чистых слёз.

Но цвет её волос припомнить я не в силах,
И имя позабыл… Оно в себе таит
Всё обаяние имён, когда-то милых…

Спокойный взор её бесстрастен, как гранит,
И прелесть голосов, заглохнувших в могилах,
В простых её речах таинственно звучит.

Поль ВЕРЛЕН (перевод С.Мамонтова)

0

223

Дельмира Агустини (Перевод с испанского Инны Чежеговой)

Мечта о любви

Была в мечте моей вначале страсть и сила:
как шумный водопад, она во мне бурлила,
как в бурю океан, безумием больна,
сметала жизнь мою, как ураган, она.

Потом мечта моя поникла, как светило,
чья предзакатная глава воспалена
улыбкой огненной, но, как мольба, грустна
улыбка: всю печаль в ней солнце отразило.

Теперь в мечте моей — восторг, печаль и смех,
все сумерки земли, цветенье радуг всех,
как идол, хрупкая, сильна, как божье имя,

над жизнью властвуя, встает мечта моя, —
и поцелуй горит, свой аромат тая
в цветке, чьи лепестки оборваны двоими.

Отредактировано Леди Осень (03.03.2017 12:58:10)

0

224

Издалека

Как траурный кортеж, размеренно-уныло,
безмолвной чередой течет за часом час…
Ты далеко, и жизнь мне без тебя постыла,
и лишь во сне мечта соединяет нас.

Но возвратишься ты, чтоб вновь заря омыла
мой горизонт, что хмур, как взгляд печальных глаз,
чтоб зазвенел твой смех, чтоб я на голос милый
и шум твоих шагов спешила каждый раз.

Когда мы встретились, не зная о разлуке,
все, чем владела я, в твои вложила руки, —
свою судьбу тебе вручила я в тот день!

Моя душа с твоей как с небесами море:
меж ними пролетят, друг с другом вечно споря,
Шторм, Время, Жизнь и Смерть — как чьих-то крыльев тень.

Дельмира Агустини (Перевод с испанского Инны Чежеговой)

0

225

Последняя реликвия

Еще одна душа — на этот раз моя —
исчезла… А она, когда любила я,
то плакала со мной, участья не тая,
то веер золотых улыбок мне дарила…

В моих руках она струилась, как волна
волос… Как огонек и воск, была нежна…
Страданья моего не вынесла она,
и мнится мне, что я сама себя убила.

Дельмира Агустини (Перевод с испанского Инны Чежеговой)

+1

226

Уильям Шекспир

СОНЕТ 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

Перевод С.Я.Маршака

0

227

Уильям Шекспир

СОНЕТ 88

Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.

Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,

Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.

И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.

Перевод С.Я.Маршака

0

228

Эта осень меня погрузила в серебряный дым.
Эта осень во мне закружила багровые листья,
Мы танцуем свой медленный танец, кончается день,
И качается тень, и мерцают осенние мысли.
С чёрной скрипки на зеркало капает чёрная кровь,
И ни звука, ни ропота. Вот наступило смиренье.
Я прошу об одном: протяни на прощание вновь
Две прозрачных руки уходящего в небо мгновенья.
У тебя безупречны глаза. Под моими — круги.
Мы танцуем свой медленный-медленный танец осенний.
О, печалью какой обозначены эти шаги!
Так печалится ветер, срывающий листья с растений.
На рассвете, наверно, расстанемся молча навек.
Ты увидишь деревья, как будто сквозь толщу стакана.
И на голой земле, опечаленный, как человек,
Будет молча кружиться серебряный стебель тумана.
Ты со мной переступишь в молчанье осенний порог,
Так безмолвно, как я погребал и оплакивал чувство.
Будет ветер трубить над равниной в неистовый рог,
Собирать облака в ледяное, бездонное русло.
Я пойду и шаги погашу в сероватом песке,
И каштаны меня оградят, словно спичку в ладони.
Я уйду, унося, как последнюю пулю в виске,
Угрызения совести, бедной, как трус при погоне.

Николае Лабиш  (перевод Юнны Мориц)

0

229

Генрих Гейне

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

Перевод С.Я.Маршака

0

230

Уильям Шекспир

СОНЕТ 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Я.Маршака

0

231

Когда начиналась эта тема переводов, то я здесь разместила несколько переводов одного стихотворения Киплинга. А сегодня мне в журнале "Иностранная литература" за 1997 год в 5 номере попалась статья Алексея Зверева об интересных переводах  Уильяма Блейка. Всю статью и переводы можно прочесть здесь, а я с вашего позволения размещу здесь только некоторые стихотворения о том, как в разных устах одни и те же строки превращаются то в муху, то в мотылька, то в мошку...

The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.

Муха
Бедняжка муха,
Твой летний рай
Смахнул рукою
Я невзначай.

Я - тоже муха:
Мой краток век.
А чем ты, муха,
Не человек?

Вот я играю,
Пою, пока
Меня слепая
Сметет рука.

Коль в мысли сила,
И жизнь, и свет,
И там могила,
Где мысли нет, -

Так пусть умру я
Или живу, -
Счастливой мухой
Себя зову.

Перевод С.Маршака

       Мотылек

Жаль мотылька!
Моя рука
Нашла его
В раю цветка.

Мой краток век.
Твой краток срок.
Ты человек.
Я мотылек.

Порхаю, зная:
Сгребет, сметет
Рука слепая
И мой полет.

Но если мыслить
И значит - быть,
А кончив мыслить,
Кончаем жить, -

То жить желаю
Мой краткий срок, -
Весь век порхая, -
Как мотылек.

Перевод В.Топорова


        Мотылек

Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!

Перевод С.Степанова

       Мошка

Малютка мошка,
Ты так хрупка!
Тебя сгубила
Моя рука.

А чем не мошка
Я, человек?
Ведь ненамного
Мой дольше век.

Пою, танцую,
Кружусь, пока
Меня не сгубит
Судьбы рука.

Но если разум
Для нас - как свет,
И где нет мысли -
Там жизни нет,

То жить ли буду
Иль смерти ждать,
Счастливой мошкой
Хочу летать.

Перевод А.Кудрявицкого

       Мошка

Летунья-мошка,
С перин цветка
Тебя стряхнула
Моя рука.

А я - не мошка
Тебе под стать?
Мне сходной доли
Не миновать.

Я тоже праздно
Кружусь, пою,
Но рок загубит
И жизнь мою.

Коль мысль есть сила
И жизнь сама,
И равен смерти
Недуг ума,

Блаженство мошки
Познать спешу
Живым ли буду,
Иль смерть вкушу.

Перевод С.Нещеретова

        Мотылек

Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.

О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.

Вот я играю,
Резвлюсь, сную -
Но не прервут ли
И жизнь мою?

Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет, -

И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я -
Я мотылек.

Перевод Т.Стамовой

0

232


ПОСВЯЩЕНИЕ МОЛЧАНИЮ

Молчание если тянется, знай, что все хорошо: по меньшей мере,
ты получил возможность спасения от нескольких лживых слов,
кто знает, может, ты уже спасся, но
если ты наполнился словами, звуком, значит, в писании предначертано тебе
было зазвенеть, как часы, когда настанет время, и ты зазвенел;
в таком случае — какая необходимость в том, что чертишь ты на бумаге,
просто встань! поднимись!
Втолкуй всем, что каждый лишь затем свое продолжение -
свое имя — тень — дитя означает; и втолкуй,
что каждый в первую очередь на сморщенной простыне
забывшее свой запах и образ невыглаженное тело, внутри дух! дух!

а снаружи вещи. Молчание — если оно затянется, будь спокоен, не томись,
просто прикоснись к самой обычной вещи, той, что под рукой — к часам -
(тик! тик!), то есть объясни, втолкуй себе, что ты все еще жив и здоров;
и потом пусть запястье твое почувствует холод,
идущий по кругу под серебряным браслетом часов,
вздрогни, поблагодари Дающего жизнь за каждый день, прожитый без оков,
брюки, рубашку натянув, пустоту собой заполни,
cделай шаг от себя к себе, от себя к себе, раз-два, раз-два.

Каждая вещь — по большей части своя собственная одежда. В зеркале
из прежнего лишь глаза
за стеклами очков. Если снимешь очки, закрутится все вокруг, закружится мир,
закружатся вещи, закружатся, потемнеют. Вещи не знают иных слов,
кроме своих названий, не тянут людей за язык, всегда молчат. Если
затянется молчание,
не горюй. Просто открой кран и слушай шум воды…

Салим Бабуллаоглу

Перевод Ниджата Мамедова

0

233

Теодор Крамер

НАШИ ЧАСЫ

Душный воздух плывёт от карнизов и ниш,
утопают во мраке края балюстрад,
дребезжат фонари, разбивается тишь,
и кусты у скамейки упрямо шуршат,
и всё реже слышны поездов голоса,
и на горькую пыль выпадает роса.

Разветвляется луч, и скамейка пуста.
Каблуки глубоко утопают в песке.
Приходи - нас обоих зальёт темнота,
я смогу прикоснуться к любимой руке.
Куст жасмина кивает, безлюдно вокруг,
и жужжит среди веток невидимый жук.

Это наши часы - и простор, и покой, -
не такие, как дома, где шум суеты.
Стрекотаньем цикад, словно пеной морской,
переполнены травы, кусты и цветы.
Духота от железной дороги ползёт,
но прохладой ночной дышит лиственный свод.

Над предместьем, над парком в полуночный час,
словно колокол, виснет ночной небосвод.
Как случайно, как хрупко связавшее нас -
то, что нас отрывает от дел и забот, -
но скамейка, что в тёмной аллее видна,
и сегодня, и завтра нам будет верна.

Перевод с немецкого Евгения Витковского

0

234

Знаю - виденью этому однажды конец придёт.
На веки мои тяжёлые последний сон упадёт.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придёт опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет всё равно цены!
Мне нужно всё, что имел я, и всё, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Рабиндранат ТАГОР
Перевод В.Тушновой

0

235

Уильям Шекспир

СОНЕТ 22

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

Перевод С.Я.Маршака

0

236

Уильям Шекспир

СОНЕТ 47

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.

Перевод С.Я. Маршака

+1

237

Уистан Хью Оден

– Что это за звук, за дробь рассыпная
гремит в долине так рано, рано?
– Просто солдаты идут, дорогая,
бьют барабаны.

– Что это за свет, так больно сверкая,
вспыхивает всё ярче, ярче?
– Просто штыки блестят, дорогая,
блестят на марше.

– Смотри: одна колонна, вторая –
зачем собралось их так много, так много?
– Просто ученья идут, дорогая,
а может – тревога.

– Зачем они взяли дорогой другою,
слышишь: шаги их всё четче, четче?
– Наверно, приказ. Почему, дорогая,
ты шепчешь Отче!

– Они поворачивают, забирая
к доктору в дом, правда же, правда?
– Нет: ведь не ранен никто, дорогая,
из их отряда.

– Им нужен священник, я догадалась,
именно он – я права ли, права ли?
– Нет: ведь они и его, дорогая,
дом миновали.

– Значит, к соседу, живущему с края
нашего сада, нашего сада!
– Нет: они входят уже, дорогая,
в нашу ограду.

– Куда ты? Останься со мной, умоляю,
клятву нарушить нельзя ведь, нельзя ведь!
– Я клялся любить тебя, дорогая,
но должен оставить.

К дверям подходят, замок сломали,
по коридору скрипит кирза,
половицы гнутся под сапогами,
горят глаза.

Перевод с английского Григория Дашевского

0

238

– Если он сюда вернётся,
Что ему сказать?
– Ты скажи, что до могилы
Я умела ждать…

– Если ж я ему при встрече
Покажусь чужой?
– Приласкай его, как брата:
Он устал душой…

– Ну а если про тебя он
Спросит невзначай?
– Молча перстень мой любимый
Ты ему отдай…

– А про комнату пустую
Что ему сказать?
– На угасшую лампаду
Можешь указать…

– Но тогда про час последний
Он задаст вопрос…
– Отвечай, что я смеялась,
Чтоб не знал он слёз…

Морис МЕТЕРЛИНК (перевод С.Мамонтова)

+1

239

Мне нынче всё чаще, яснее и резче
Приходят на память, полней и полней,
Далёкие чувства, забытые вещи
Давно отлетевших, безоблачных дней.
Я помню наш садик, глухой и зелёный,
Где липы цвели и задумчивый вяз,
Поляны, луга, придорожные клёны
И ковшик, висевший в колодце у нас, —
Простой, деревянный, некрашеный ковшик,
Висевший когда-то в колодце у нас.

Как часто, вернувшись с тяжёлой работы,
Спешил я к колодцу за сломанный бук,
Чтоб смыть глянцевитые капельки пота
С моих загорелых, обветренных рук!
Прохладная влага струилась по коже,
На солнце закатном блестя, как алмаз,
И не было в мире милей и дороже,
Чем в ковшик, висевший в колодце у нас, —
Простой, деревянный, некрашеный ковшик,
Висевший когда-то в колодце у нас.

И жадно мои пересохшие губы
Ловили струю, что стекала журча.
И ковшик сверкал, как серебряный кубок
Вовек не сверкал на столе богача.
Прощай, моё детство, большая дорога,
Зелёные клёны, задумчивый вяз,
И камень, лежавший всегда у порога,
И ковшик, висевший в колодце у нас, —
Простой, деревянный, некрашеный ковшик,
Висевший когда-то в колодце у нас.

Сэмюэль ВУДВОРТ (перевод А.Шмульяна)

0

240

Палые листья
              не стоит поспешно сметать.
Лунною ночью
              слушать отрадно их звук.
Ветер подул -
              шорох раздался в тиши.
Всходит луна -
              тени смешались вокруг.

Стуком в окно
              листья вновь будят меня,
И на ступеньках
              мха застилают узор.
Всюду лежат -
              ливнем промыты насквозь.
Осенью поздней
              пусто без них среди гор.

КИМ Сисып
перевод М.Леонова

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)