Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 241 страница 260 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

241

Леон де Грейфф

АРИЕТТА

Сеньора дождинка, предтеча дождя,
на клавишу камня упала вначале,
и грянули струи, как струны печали,
и певчего ритма качнулась ладья…

Туманные волны
дождя зазвучали,
певучие волны
ладью раскачали,
венгерской рапсодией
разбередя
расплывчатость чувства.

Как струны печали,
запели крученые
струи дождя…

И хляби разверзлись,
ручьи одичали:
гром требовал зычно
единоначалья,
литаврами молний
безмолвье гвоздя…

В симфонии бури,
в пучине печали
смятенного сердца качалась ладья!

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

0

242

Вишну-Говинд Бхатта

ТЫ ПРИДЁШЬ САМА

Где ты, кто ты, скажи, я не видел тебя никогда.
Отзовись, пусть твой адрес укажет мне листик зелёный.
Где живёшь ты? В какой стороне твоя всходит звезда?
Отзовись - а иначе собьются с пути почтальоны.

Нашептали ветра, что живёшь ты в просторе ночном,
И что дом твой - нигде или где-то, а может быть, дальше.
Что мне делать, глупцу, - я с загадкой такой не знаком.
Я иду наугад - и блуждаю в неведомой чаще.

Разреши мне хотя б на бумаге с тобой говорить.
Разреши на стекле рисовать мне твой облик желанный.
Мудрецы наказали волнение в сердце смирить -
Говорят, ты сама постучишься в окошко нежданно.

Что ж, я вымету сор - со двора, из жилья, из души.
В чистом доме останусь и буду смотреть на дорогу.
Ожидая, умру - и воскресну, но ты поспеши,
Шорох лёгких шагов дай услышать скорей у порога.

Приходи, когда хочешь, - с рассветом иль ночью глухой.
Не во власти моей тяготеть над мечтами твоими.
Душу выслал навстречу - провожатый она неплохой,
Двери ты распахни - и сама своё сердце открой.
И тогда я узнаю, - кто ты, и какое дано тебе имя.

Перевод Надежды Мальцевой

0

243

Рильке

В  СТАРОМ  ДОМЕ

Я в старом доме; тишина.
Всю целиком, как на ладони,
я вижу Прагу в медальоне
распахнутого вдаль окна.

Закат давно уже погас,
лишь вдалеке, мерцая скупо,
вздымает свой волшебный купол
загадочный Sankt Nikolas.

Звезда над городом горит,
как будто свет зажегся в храме,
как будто в старом доме "Amen"
мне тихий голос говорит.

Перевод Бориса Марковского

0

244

Виолетта Парра

МИЛАЯ ЖИЗНЬ, СПАСИБО

Милая жизнь, спасибо -
Днём говорю и ночью -
Благо святое ибо
Видеть тебя воочью.
За листья с зелёной кровью,
За рай земной с небесами,
Плывущими к изголовью
Под звёздными парусами.
Вспомню тебя с любовью,
Вдаль провожу глазами.

Грасиас а ла вида -
Так говорю я снова -
Милая жизнь, спасибо,
Ты мне вручила слово.
Вложила негромкий голос,
Песню дала в дорогу
И срезала словно колос
На радость себе и Богу.
И сердце, что раскололось,
Утешила понемногу.

Жизнь, говорю, спасибо -
Всюду тебя услышу -
Лестниц ночные всхлипы,
Шорох дождя о крышу.
Услышу, навек запомню -
И шёпот неуловимый,
И днём в тишине огромной -
Кузнечик неутомимый.
И твой в глубине укромной
Голос, всегда любимый.

Милая жизнь, спасибо.
Сердце моё всей кровью
Бьется не от обиды -
Движется мир любовью.
Любовью одной как прежде -
Музыка и состраданье
Горю в худой одежде,
И ласточки трепетанье.
И молодость шлёт в надежде
Вечером на свиданье.

Слава тебе, спасибо.
Ты мне дала так много.
Тёплым дождем омыта
Пройденная дорога.
Разлуки были, потери -
Но ничто не пропало.
Однажды, себе не веря,
Во двор твой войду устало
И постою у двери -
Это не так уж мало.

Милая жизнь, спасибо.
Слово ещё, не боле.
Песня - ты вся открыта
Счастью, любви и боли.
Гляжу тебе вслед с причала,
Парус пропал из вида.
И уже без меня звучало -
Грасиас а ла вида,
Грасиас а ла вида,
Грасиас а ла вида...

Перевод  Андрея Анпилова

0

245

Любишь ты весну, а я –
Осень, сумрак, тени.
День весенний – жизнь твоя,
А моя – осенний.

Ты румяна, как весной
Роза молодая.
Луч осенний, спутник мой,
Гаснет, поникая.

Стоит сделать шаг один,
Шаг один небрежный, –
И в гостях я у седин,
У зимы у снежной.

Если б я шагнул назад,
Ты – вперёд, – мы двое
Об руку вошли бы в сад,
В лето огневое.

Шандор ПЕТЁФИ
(перевод Н.Чуковского)

+1

246

Осень вновь, опять, чаруя,
Красит мне моё житье.
Не пойму, за что люблю я,
Но люблю, люблю её.

Утоплю глаза в просторах;
С косогора средь травы
Сяду слушать тихий шорох
Опадающей листвы.

Солнце на землю с улыбкой
Смотрит, с кротостью светя,
Словно мать, качая зыбку,
На уснувшее дитя.

У земли на самом деле
Сонный, а не мёртвый вид.
Нет, она в своей постели
Не кончается, а спит.

Снявши платье дорогое,
Положила на кровать,
Чтобы было под рукою,
Как придётся надевать.

Спи, красавица природа,
Спи до первых дней весны.
Пусть тебе до их прихода
Снятся сладостные сны.

Кончиками пальцев трону
Лиру тихую свою.
Лёгкий звук скользнет к затону,
Призывая к забытью.

Сядь, дружок, со мной в прохладе.
До тех пор молчи, пока
Смолкнет звук над водной гладью,
Словно шёпот ветерка.

Если целоваться станем,
Чуть коснись губами губ,
Чтоб не разбудить касаньем
Дремлющих древесных куп.

Шандор ПЕТЁФИ
(перевод Б.Пастернака)

+1

247

Нико ГОМЕЛАУРИ

* * *

«Я» мое второе
гонится за мною –
я ругаюсь, плачу,
но нельзя иначе.

Вот над головою,
как стервятник вьется –
не дает покоя,
в руки не дается.

Ведь беду накличет!
Как унять его мне?
О своем двуличье
постоянно помню.

Строчки сочиняет,
не спросив совета.
Мне назло меняет
все мои ответы.

Злюсь, бешусь, немею –
Как мы не похожи!
Кто из нас главнее?
Искреннее кто же?

Перевод с грузинского Елены Исаевой

0

248

Ваан Терьян

НА УЛИЦЕ

Опять ночные улицы пусты:
Я обошел их, грустный и злосчастный...
И грезы мои сладостно чисты,
И думы обольстительно прекрасны...

Я в этом смутном грустном мире грез
Сплел сказку о твоем возникновенье,
Твой образ светлый над собой вознес,
Чтоб разогнал он злые сновиденья...

Свою судьбу унылую простер
К тебе, чтоб убаюкала, лаская...
Какой живой тоской горит твой взор,
И радость сердца — светлая какая!

Без звука и без грусти ты, легка,
Приходишь и уходишь за туманы...
Пленяешь и зовешь издалека,
Бесплотна, светлолика, безымянна.

Перевод с армянского Елены  Николаевской

+1

249

Ованес Шираз

Ворохами лёгкими белых, белых лилий
На землю, снега мои, падайте, крылаты,
Чтоб ковры пушистые лес и дол укрыли,
Весь тот край, где юношей я бродил когда-то.

Падайте, беззвучные, с неба зимней ранью,
Занесите наглухо памяти ущелья,
Пусть не ранят шелестом грудь воспоминанья,
Сердце убаюкайте, налетев метелью.

Всё ещёе заворожён я обличьем милым,
Вижу лёгких ног следы на камнях замшелых;
Падай, снег, чтоб скрыло их пуховым настилом.
Чтоб смело их вьюгою с тропок опустелых.

Пусть виски посеребрил мне колючий иней,
Ляжет на плечи зима, чтоб я мог забыться.
Полно! Горечь не избыть, память не остынет.
И в могиле снеговой сердце будет биться.

Перевод с армянского Татьяны Спендиаровой

+1

250

Хорхе Гильен

СОЛОВЕЙ

Соловей - ночной павлин,
распустивший веер звука,
словно весточку долин,
шлёт туда, где спит излука,
вдаль, где истово горит
вечный свет, взойдя в зенит,
где, должно быть, никогда
птица - огненная сфера,
божество, сиянье, вера -
соловью не скажет: "Да!"
О, прекрасная моя,
ты нужна мне! (Белизною
в сердцевине бытия,
в памяти, во мне, со мною,
а свиданье - стороной,
мимо). Встреча - ужас мой!
Переполнен - полонён.
Красота - почти помеха.
Что в ней? Что? (Но точно веха -
разбудивший память сон.)

Перевод с испанского Натальи Ванханен

0

251

Хорхе Гильен

ПОЛДЕНЬ НА ЧАСАХ

Сказал я: диво это
достигло полноты.
Серебряного цвета
дрожащие листы.
Любовь что шар в зените
в высоких небесах,
и птица на раките,
и полдень на часах.
И птичий голос реял,
и слушал белый свет,
и самый малый плевел
узнал, что он воспет.
А посреди творенья,
в основе бытия
был я, мой слух и зренье -
вот эта жизнь моя,
вся высота итога,
всей полноты размах,
и мир дозрел до Бога,
и полдень на часах.

Перевод с испанского Натальи Ванханен

+1

252

Кайсын Кулиев

Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни её, и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.

Дай знать ей, где друзья, а где враги,
И от морщин её убереги.
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Той женщине, которую люблю.

Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту её и легкость стана,
Обереги её от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.

Из всех щедрот, из всех невзгод земли
Добро приблизь, всё злое отдали.
Дай силы и возможность без предела
Жить по добру, благое делать дело
Той женщине, которую люблю.

Пусть будет наш остаток – путь недальний,
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.

Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю.

Перевод с балкарского Наума Гребнёва

+2

253

Вэл написал(а):

Кайсын Кулиев

Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,

Очень люблю это стихотворение и, конечно, потом песню!!! Спасибо, что напомнил! +++++

0

254

Люциан Рыдель

  ПРОШЛОЕ

  Как птицы, сумраком застигнуты нежданно,
  Вдали от теплых гнезд несутся на покой,
  Так мысли все летят в какой-то край желанный,
  Знакомый будто мне, - не знаю сам какой.
         Напрасно я ищу в реке немой забвенья,
         Что унесла струя сурового теченья…

  Порою кажется… порою мнится мне:
  Я вижу тихий пруд в тени берез склоненных,
  Гирлянды трав и мхов там стелются на дне,
  На глади лилий ряд уснувших, полусонных…
         Вот луч, пробивший мглу, на миг скользнул по ним,
         Заискрился, исчез и… больше невидим.

  Среди таинственной тиши лесного храма,
  Под своды темные разросшихся ветвей,
  Вот шелест хвороста под легкими шагами,
  Скользящих меж кустов и полусгнивших пней.
         Я слышу тихий зов. Меня, меня назвали…
         Под чьею-то рукой вот ветви задрожали!

  Что дальше, разглядеть глаза мои хотят,
  Напрасно, не видать ни озера, ни леса!
  Виденья милые пугливо прочь летят,
  Всё скрыла предо мной туманная завеса.
         Не видно ничего пылающим глазам,
         Мне плакать хочется - о чем не знаю сам.

Перевод с польского Изабеллы Гриневской

Отредактировано Вэл (21.03.2019 10:53:23)

0

255

Адам Аснык

МНЕ ЖАЛЬ

  Мне жаль цветов живых
         По кручам скал;
  Над бездной темной их никто
         Не отыскал!
  Жемчужин жаль, что красоту
         Таят в волне,
  И одиноких гордых чувств
         Так жалко мне!
  И жалко тающих во мгле
         Весенних грез.
  И жаль без меры жертв людских,
         Невинных слез;
  Желаний скованной души
         Мне жаль! Мне жаль
  Без эха песен, что летят
         В глухую даль.
  Отваги жаль, что вечных дел
         Напрасно ждет.
  И жизни жаль, что без любви
         Как сон уйдет.

Перевод с польского Изабеллы Гриневской

+1

256

Хуан Рамон Хименес

Душа породнилась с небом;
Мечтала, чтоб луч случайный,
Средь листьев сухих бледнея,
Пронзил неземной печалью...

Вся роща – в закате блёклом,
В туманном, как небо, платье,
Невестой скользит далёкой,
К которой спешат в объятья.

И листья в аллее дремлют, –
Бессильных ладошек стаи...
Душа, упадем на землю,
И листьями тоже станем!

И нас понесет по ветру
В закат – волна золотая...
В щемящем нездешнем свете
Плывут облаками тайны,
Что в сердце скрывались робко,
С печалями неразлучны.

Но слышишь? По мокрым тропкам
Иные спешат созвучья.

Легенды и ароматы
Сплетаются надо мною
В гирлянды;
И луч заката
Нездешней сквозит весною;
В туманное, золотое
Вливается синим – вечер;
Душа, обернись бутоном,
Цветком неземным
и вечным!

Перевод с испанского Ирины Поляковой-Севостьяновой

0

257

Анатол Имерманис

НЕЧТО ВЕЧЕРНЕЕ

Темнота в себя пространство заключила.
С чердаков сползли потрёпанные тени.
Вечереет быстро... Всё же в чём причина
этой грусти неотступных размышлений?

В тихом доме пар над чайником витает.
И на улице фонарь, высокий, ясный.
Только многого, поверь, мне не хватает.
Ежедневно, еженощно, ежечасно.

И, наверно, ни при чём здесь время года.
Не повинны ни сырая мгла тумана,
ни лохматый листопад в моих невзгодах.
Просто в сумерках, сгущающихся рано,

стройный разум подчиню на время духу,
оглянусь назад, стреножив резкость шага,
и увижу вдруг, что где-то слишком сухо,
не объято место пусто доброй влагой.

А другое место залито водою.
Не горячей, не холодной - тепловатой.
И, затопленные вкрадчивой волною,
поплавком пустым, ни в чём не виноватым,

мы плывём, плывём, плывём по воле ветра.
И ничто остановиться не поможет.
Ведь "терпеть" не есть "страдать".
                                                   И, знай, от века
"замирать" и "умирать" лишь корнем схожи.

Но я большего и требовать не смею.
Лишь позволено мне будет в эту осень
осознать, вдохнув печали и немея,
то предчувствие, что сумерки приносят:

пусть на кресло свет приветный ниспадает
и на улице фонарь, высокий, ясный.
Но сырые корни тьма вокруг пускает.
Ежедневно, еженощно, ежечасно.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

+1

258

Анатол Имерманис

ПРОЩАНИЕ

Прости меня, что прежде не сказал.
Но в час, когда крыла листвы кружатся,
свершая расставанья ритуал,
немыслимо за ветку удержаться.

Когда заплачут в небе журавли,
я, внемля вековому повеленью,
воспряну, отделяясь от земли,
и тщетно умолять о промедленье.

Я оседлаю ветер. И хотя
наездник осуждён разбиться скоро,
сквозь заросли колючего дождя
я полечу в печаль и синь простора.

Пусть упаду и пусть прольётся кровь -
возвышенная дань извечной драме,
пусть не вернуться мне вовек и вновь
не ощутить тебя, но с журавлями

сквозь небо я хотя б на миг пророс.
Прощай! Прощай! Быть может, при паденье
в окне увижу золото волос,
уже покрытых инеем осенним.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

+1

259

Анатол Имерманис

Дождь прошёл. И влажное свечение -
на листве, желтеющей у ног.
Где же ты, моя печаль осенняя?
Где прозрачной горечи глоток?
Не смолкала в предвечерней просини
повесть лета, начатая днём,
и тогда грустил я, ласка осени,
о прикосновении твоём.
Есть докука в затяжном веселии -
нет мечты, и ты уже не рад.
Укажи мне место, грусть осенняя,
для моих находок и утрат.
Дай же мне свою кристальность раннюю,
чтоб моя прозрачной стала боль,
дай мне вспомнить мокрых глаз мерцание,
улыбнуться и уйти позволь.
От улыбки ярче слёз свечение,
сквозь слезу ясней сиянье глаз.
Здравствуй же, моя печаль осенняя -
зрелости и постижений час.

Перевод с латышского Александра Ревича

+1

260

Эдуардас Межелайтис

ЧИНАРА

Гляжу и гляжу изумлённый,
Потом проверяю на слух:
Уносится к звёздам зелёный,
Древесный, чинаровый дух.

Нас трое: чинара, и волны,
И я - и в полночной тиши
Дышу без опаски, на полный,
На поднятых крыльях души.

Душа устремляется к звёздам.
Но хлынула следом она -
Шальная, пьянящая воздух,
Плеснувшая в небо волна.

И в далях, наполненных звоном,
На разных идём скоростях,
И так хорошо и легко нам
У звёздного неба в гостях.

Перевод с литовского Льва Беринского

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)