Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 301 страница 320 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

301

ПЕПЕЛ
Эдуардас Межелайтис
Перевод М. Алигер

Эта белая пыль под ногами, щебенка
Из костей, - не осколки ль, покрытые ржой?
Это, может быть, резвые ножки ребенка,
Что за белою бабочкой гнался межой.

Или ручки,- дитя ими тянется к маме,
Обнимая за шею, склоняется к ней...
Или был этот щебень большими руками,
Что с любовью к груди прижимали детей.

Эти волосы - локоны, косы и пряди,
Что навалены мертвой косматой горой,
Кто-нибудь обнимал и взволновано гладил,
И сухими губами касался порой.

Боль, которой еще мое сердце не знало,
Превратилась в соленый, колючий комок.
И, как пуля, навеки в гортани застряла,
Чтоб дышать я не мог и забыть я не мог.

Я тяжелый невидящий взгляд поднимаю
И от неба его не могу отвести,
Всем своим существом к человеку взываю,
Человеческий пепел сжимая в горсти.

0

302

Как-то старая сплетница,
И ещё одна сплетница,
Да ещё одна сплетница – три их было всего –
За чашкою чая изволили встретиться,
Чтоб посплетничать всласть, не щадя никого.

И о том говорили,
И о сём говорили,
Как обычно, немало костей перемыв.
Наконец всех в округе они очернили,
Лишь себя, дорогих, как всегда, обелив.

После первая сплетница
И ещё одна сплетница,
Только третья, простившись, шагнула за дверь,
Так её обругали, что впору повеситься.
Их слова повторить не решаюсь теперь.

Всех на свете ругая,
Удалилась другая,
И осталась за чашкою чая одна.
«Что за гнусные сплетницы, мерзость какая!
Как земля их выносит?» - сказала она.

Здесь – увы! – замолкаю.
Всех ждет участь такая –
И не важно, стоит ли за нами вина.
Даже если в лицо нам хвалы изрекают,
Оскорбленья и сплетни услышит спина

Ховард Пайл

Перевод  М. Новиковой

0

303

Когда уснёт земля и жар отпышет
И на душе зверей покой лебяжий,
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей,
И мощь воды морской зефир колышет.

Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит -
В неудержимой близости всё та же -
Целую ночь, целую ночь на страже, -
И вся, как есть, далёким счастьем дышит.

Хоть ключ один - вода разноречива -
Полужестка, полусладка - ужели
Одна и та же милая двулична?

Тысячу раз на дню себе на диво
Я должен умереть - на самом деле -
Я воскресаю также сверхобычно.

Петрарка
(перевод О.Мандельштама)

0

304

В какую даль?

В какую даль легла моя дорога?
Где утешенье я найду, изгой?
Что обрету у отчего порога
И с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но рьяно и упорно
Веду я счет бессонницам и дням,
Прислушиваясь — начеку ли ворон,
Напутствующий к гибели меня.

Так и живу. А на кого я с детства
Не смел поднять, благоговея, взгляд,
Умыли руки, обратились в бегство,
Их нет. Им невдомек и невдогад.

Кому не дороги воспоминанья
Несбывшихся надежд и светлых снов?
Я их зову на новое свиданье,
Но вспыхнет слабый луч — и был таков.

В какую даль легла моя дорога?
Где утешенье я найду, изгой?
Что обрету у отчего порога
И с чем вернусь, отравленный тоской?

Не ведаю. Но в маете жестокой
Изнемогла душа на склоне дня.
Не вижу друга и не слышу бога.
Их нет. Им недосуг. Не до меня.

1913

Галактион Табидзе

Перевод Г. Маргвелашвили

0

305

Нагая.

И вечно ты лилась и длилась,
Как наши бренные труды.
Ты от волны не отделилась,
Когда ты вышла из воды —
Неведающая, нагая…
Очей не смею отвести,
От божества изнемогая, —
Ни линию с линией свести.
Божественное неслиянье,
И вечно, и еще продлись!
Здесь эллины и христиане,
Как два ревнивца, разошлись…
О, несказанное сиянье!

1915

Галактион Табидзе
Перевод В. Леоновича

0

306

Продолжение.

Спускалась осень от Гомбори
И, затаив дыханье,
                           вброд
Янтарное переходила море.
Лист реял, и не падал плод.

Сомкнутся нежные объятья.
На дне воздушном, в глубине
Сегодня осужден стоять я.
Минует век —
                    сойди ко мне.

Одна…
         О нет — нас вечно трое,
И ревность поднимает нож…
Любовь осталась без героя.
Но ты меня не упрекнешь.

Я отвернулся — чтобы в спину…
Удара ждал — как жду любви.
В янтарную мою долину
Ты не спеши — живи, живи…

1915

Галактион Табидзе
Перевод В. Леоновича

0

307

    УЛЫБКА МОНЫ ЛИЗЫ

Скрестив пленительные руки,
Ты улыбаешься слегка
И с выраженьем томной скуки
На всех взираешь свысока.

Перед тобою, Мона Лиза,
Всяк замирает, сам не свой.
Мудра? Задумчива? Капризна?
Смеётся? Может, надо мной?

Кто видел жизнь, как Лизавета,
И знает, что там, впереди,
Тот улыбнётся без ответа
И руки сложит на груди.

Курт ТУХОЛЬСКИ

Перевод А.Павловой

0

308

СОТЫЙ

Бывает друг, сказал Соломон,
Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
Ты ошибешься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
Встанет – один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой
Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
Твоя удача влечет.
И только сотый тебя спасти
Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда
Твой кошелек и дом,
И можно ему сказать без стыда,
О чем говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой
Слепая верность нужна;
И друг встает за тебя горой,
Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдет за тобой
На виселицу – и в ад!

Редьярд Киплинг
Перевод  Г. Кружкова

0

309

Леди Осень написал(а):

Бывает друг

бывает два http://www.kolobok.us/smiles/standart/cray.gif

0

310

Эдуардас Межелайтис

НОКТЮРН

Дождь в окна швыряет пригоршни дробинок,
И ропот по саду растёт постепенно.
Ведёт пианино с дождём поединок,
Ответив ненастью ноктюрном Шопена.

Бездомные листья, иззябнув, намокнув,
Спасаются в комнате тихой и светлой.
И, как паруса, занавески на окнах
Надуло дыханье ноктюрна и ветра.

И комната дрогнула, вдаль отплывая,
И парус упругий судёнышко движет.
Спокойствие, радость, и даль голубая,
И солнечный берег всё ближе и ближе…

А судно качает, как детскую зыбку,
А парус взлетает встревоженной птицей.
Но буря стихает. И манит улыбку,
Как чайку в гнездо, на уста возвратиться.

Зелёные волны и белая пена
Ещё омывают спокойную пристань.
И дождь замирает…И звуки Шопена…
И радостно сердцу…И грустно…И чисто…

Перевод с литовского Юрия Вронского

0

311

Поль Верлен

Это - экстаз утомленности,
Это - истома влюбленности,
Это - дрожанье лесов,
Ветра под ласкою млеющих,
Это - меж веток сереющих
Маленький хор голосов.

Свежие, нежные трепеты!
Шепоты, щебеты, лепеты!
Кажется: травы в тиши
Ропщут со стоном томительным,
Или в потоке стремительном
Глухо стучат голыши.

Чьи же сердца утомленные
Вылились в жалобы сонные?
Это ведь наши с тобой?

Это ведь мы с тобой, милая,
Тихие речи, унылые
Шепчем в равнине ночной?

Перевод Валерия Брюсова

+1

312

Поль Верлен
* * *

Целует клавиши прелестная рука;
И в сером сумраке, немного розоватом,
Они блестят; напев, на крыльях мотылька
(О, песня милая, любимая когда-то!),
Плывет застенчиво, испуганно слегка. -
И все полно ее пьянящим ароматом,
И вот я чувствую, как будто колыбель
Баюкает мой дух, усталый и скорбящий.
Что хочешь от меня, ты, песни нежный хмель"
И ты, ее припев, неясный и манящий
Ты, замирающий, как дальняя свирель,
В окне, растворенном на сад вечерний, спящий?

Перевод Валерия Брюсова

+1

313

Сильва Капутикян

Уезжаете?.. Всего хорошего!
Что еще я пожелать могу?
Только стынет слов армянских крошево,
Брошенное вами на бегу.
И родник забытый засыхает,
Знойных вихрей не переборов.
Хлопнула калитка. Затихает
Звук шагов. Покинут отчий кров.

Уезжаете?.. Ну что ж, счастливо!
Только на окраине Гюмри
Дом лежит в руинах сиротливо
И без вас не встанет, хоть умри.
И могилам нынче тесно стало
На погосте в маленьком селе.
Много здесь смертей, рождений мало.
Грустно детям на родной земле.

Уезжаете?.. Желаю счастья!..
Только поздно к нам придет весна.
И зима, сулящая ненастья,
Будем необычно холодна.
Только долго не увидит смены
Часовой, продрогший на посту.
Старый каменщик, кладущий стены,
Ждет вас — одному невмоготу.

В добрый путь! Счастливой вам дороги!..
Только чья-то не сбылась мечта.
Молча мать садится на пороге,
А в глазах — печаль и маета.
Уезжаете?.. Ну что ж, удачи!..

Где-то в море, сквозь туман и мрак,
Все маячит ваш корабль, маячит,
Не пристанет к берегу никак…

Перевод Альберта Налбандяна

0

314

Сверкает, рассыпаясь, новогодний
Московский снег на тонкой корке льда...
Нас электричка ранняя сегодня
Заботливо доставила сюда.

В убранстве зимнем - голубые ивы,
Далёкий лес и побережья рек.
И солнце светит нежно и пугливо,
Как бы боясь, чтоб не растаял снег.

Сильва Капутикян
Перевод Л.Гинзбурга

+1

315

Леди Осень написал(а):

Сильва Капутикян
Перевод Л.Гинзбурга

Как красиво! Спасибо, Лена!  http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/give_rose.gif

+1

316

Расул Гамзатович Гамзатов

С годами изменяемся немало.
Вот на меня три женщины глядят.
- Ты лучше был,-
одна из них сказала.
Я с ней встречался десять лет назад.

Касаясь гор заснеженного края,
Вдали пылает огненный закат.
- Ты все такой же,- говорит вторая,
Забытая пять лет тому назад.

А третья, рук не размыкая милых,
Мне жарко шепчет, трепета полна:
- Ты хуже был... Скажи, что не любил их...-
Каким я был, не ведает она.

Пер. Я.Козловского

0

317

Расул Гамзатович Гамзатов

- Скажи, каким огнем был рад
Гореть ты в молодости, брат?
- Любовью к женщине!

- Каким, не избежав потерь,
Горишь огнем ты и теперь?
- Любовью к женщине!

- Каким, ответь, желаешь впредь
Огнем пожизненно гореть?
- Любовью к женщине!

- Чем дорожишь ты во сто крат
Превыше славы и наград?
- Любовью женщины!

- Чем был низвергнут, как поток,
И вознесен ты, как клинок?
- Любовью женщины!

- С чем вновь,
как рок ни прекословь,
Разделишь не на срок любовь?
- С любовью женщины!

- А с чем, безумный человек,
Тогда окончится твой век?
- С любовью женщины!

Пер. Я.Козловского

+1

318

Ваан Терьян

Проходит ночь, мучительно темна,
Сменяется рассветом равнодушным,
Но сердцу даже в этом склепе душном
Все верится в иные времена.

И что с того, что мраку власть дана
Над светом солнца, робким и тщедушным,
Что кажется мой край таким послушным
Судьбе, что чаша выпита до дна!

Наследником столетий, пилигримом
В стремлении иду необоримом.
Пусть силы зла пророчат мне конец, —
Чем непроглядней мгла, тем я упорней.
Страна моя, зажгись надеждой горней —
Священен путь, прекрасен твой венец!

Перевод А.Налбандян

0

319

Рабиндранат Тагор

***

Та женщина, что мне была мила,
Жила когда-то в этой деревеньке.
Тропа к озёрной пристани вела,
К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.

Названье этой дальней деревушки,
Быть может, знали жители одни.
Холодный ветер приносил с опушки
Землистый запах в пасмурные дни.

Такой порой росли его порывы,
Деревья в роще наклонялись вниз.
В грязи разжиженной дождями нивы
Захлебывался зеленевший рис.

Без близкого участия подруги,
Которая в те годы там жила,
Наверное, не знал бы я в округе
Ни озера, ни рощи, ни села.

Она меня водила к храму Шивы,
Тонувшему в густой лесной тени.
Благодаря знакомству с ней, я живо
Запомнил деревенские плетни.

Я б озера не знал, но эту заводь
Она переплывала поперек.
Она любила в этом месте плавать,
В песке следы ее проворных ног.

Поддерживая на плечах кувшины,
Плелись крестьянки с озера с водой.
С ней у дверей здоровались мужчины,
Когда шли мимо с поля слободой.

Она жила в окраинной слободке,
Как мало изменилось все вокруг!
Под свежим ветром парусные лодки,
Как встарь, скользят по озеру на юг.

Крестьяне ждут на берегу парома
И обсуждают сельские дела.
Мне переправа не была б знакома,
Когда б она здесь рядом не жила.

(перевод Бориса Пастернака)

+1

320

Август.
Персики и цукаты
и в медовой росе покос.
Входит солнце в янтарь заката,
словно косточка в абрикос.

И смеётся тайком початок
смехом жёлтым, как летний зной.

Снова август.
И детям сладок
смуглый хлеб со спелой луной.

Федерико Гарсиа Лорка,
перевод А.Гелескула

+1


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)