Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 41 страница 60 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

41

Гийом Аполлинер

МОСТ МИРАБО

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Перевод c французского Натальи Стрижевской

0

42

Лидия КОСК

СТЕКЛЯННАЯ ГОРА

В гору несу
надрываясь
бесценную ношу
ведро воды

Ответственность помогает
ногам когда спотыкаюсь
о глыбы
замерзшего снега

Падаю
со мной по склону
стекает вода застывая
как на щеках слезинки

И снова дорога в гору
по скользкому слою наледи

В лучах блеснувшего солнца
я вырастаю с тенью
и снова иду сражаться
с горою своей стеклянной

Перевод с польского Наталии Романовой

0

43

Глаза с туманной поволокою,
Полузакрытые истомой,
Как ваша сила мне жестокая
Под стрелами ресниц знакома!
Руками белыми, как лилии,
Нас страсть заковывает в цепи.
Уже нас не спасут усилия.
Мы пленники великолепья.
О взгляды, острые, как ножницы!
Мы славим вашу бессердечность
И жизнь вам отдаем в заложницы,
Чтоб выкупом нам стала вечность.

1842
Николоз Бараташвили
перевод Бориса Пастернака

0

44

Важа Пшавела

Перевод Ирины Санадзе

Какие б не слала бури
Судьба, на меня серчая,
Заветную взяв пандури,
Песней развею печаль я.
Чем сажею мазать лица,
Не лучше ль розовым маслом
Их умащать? Не годится
Ослом быть, гневу подвластным.
Вставай, оглядись - с вершины
Увидишь другие горы.
Помни, что дёшево ныне,
Сокровищем станет скоро.
Пусть немощен, хил и слаб ты,
Не забывай: ты - важкаци,
Ни перед кем, как тклапи,
Нельзя тебе расстилаться -
А желчи вязкие капли,
Верю, в янтарь превратятся.

* важкаци – доблестный мужчина, воин
** тклапи - засушенное на солнце пюре из сливы ткемали. Застывает в виде полусухой пластины

0

45

Ян Лехонь

САРАБАНДА ДЛЯ ВАНДЫ ЛАНДОВСКОЙ

Ветер вдруг в окно ударил. Подхватил порывом смелым
Все страницы. Пусть уносит! Жажду музыки старинной!
Вижу — ты идешь по саду, мелким шагом, в платье белом.
За тобою — сарабанды, соловьи и тамбурины.

Где поставить канделябры? Где повесить гобелены?
У пастушек — роз корзины. Обойдемся без паркета!
Васильки толпой стремятся из вазонов, как из плена,
А луна пусть будет люстрой — вот и зал для менуэта.

Лучше ночи этой дивной для концерта нет момента!
Музыканты-невидимки взяли в руки инструменты,
Скрипки, флейты и гобои над ночной запели тишью,
Говорят с одной тобою — их еще никто не слышит…

Все готово. Дымкой скрытый, мир подлунный ждет чего-то.
Меж ночных теней размытых все аккорды есть и ноты.
Но не вижу силуэта — там, над книжкою, в молчаньи.
Мы одни лишь до рассвета ночи слушаем звучанье…

Слышишь — над теченьем сонным шепчется Нарцисс влюбленный,
Погоди, пока утихнет шелест листьев утомленный.
Кто промчался по поляне? Фавн скользнул с надменным смехом.
Подожди, пока уйдет он, оставаясь только эхом…

Вот акация, роняя свой цветок, засеребрилась —
То Венера, притомившись, сном серебряным забылась.
В этом облаке душистом — что ты вспомнишь, что — оставишь,
У акации, притихшей над слоновой костью клавиш?

Знаешь ты, когда проходишь лунным садом, мягким лугом —
Числа нам несешь и грезы, примиряя их друг с другом.
Всем завесам — расступаться, и оковы все спадают,
Если только эти пальцы ни на миг не опоздают.

Встал вокруг тебя Акрополь тополиной колоннадой,
И гармония Вселенной твоему открылась взгляду.
Нимфы косы распустили, в лодке с музыкой прекрасной,
Мраморное совершенство — лишь тебе одной опасно.

Как Цецилия, склонилась ты в своей глубокой вере.
О пути лазурном знаешь, к чарам злым открывшем двери.
Рушатся Каррары скалы, сотни искр летят победно,
А рука уже ласкает Галатеи локон бледный.

Сколько же противоречий эта музыка сплетает!
Вот — обыденность, а после — в вечность звуки улетают…
Вместе лавр несу и розу, тропкой, что касались боги,
Где по клавишам тихонько бродят их босые ноги.

Сном пускай глубоким станет высь, где мысль парила с блеском.
Пусть в ручей холодный канет — лишь весло разбудит плеском.
Средь камней пусть будет камнем, там, на дне заледенелом.
И воспрянет под руками, как Офелия, вся в белом.

То высокий звук, то низкий — два зерна упали в землю.
Урожай ты собираешь — расцвели цветы и внемлют.
И горит звезда все выше в чистом небе темно-синем.
Ты, счастливая, играешь в эту ночь на клавесине…

Перевод с польского Ирины Поляковой-Севостьяновой

0

46

Английская народная песенка "Храбрецы".

Перевод Корнея Чуковского.

Наши-то портные
Храбрые какие:
"Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!"

*

А как вышли за калитку
Да увидели улитку –
Испугалися,
Разбежалися!

*

Вот они какие,
Храбрые портные!
*

Перевод Самуила Маршака.

Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой!

*

Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Едва завидели вдали
Улиткины рога.

*

А вот оригинал:

Four and twenty tailors
Went to kill a snail,
The best man among them
Durst not touch her tail;

*

She put out her horns
Like a little Kyloe cow,
Run, tailors, run,
Or she'll kill you all e'en now.

*

Отредактировано Леди Осень (02.10.2014 02:56:41)

0

47

Тициан Табидзе

МОЯ КНИГА

Заплачет ли дева над горестной книгой моей,
Улыбкой сочувствия встретит ли стих мой? Едва ли!
Скользнув по страницам рассеянным взглядом очей,
Не вспомнит, жестокая, жгучее слово печали!

И в книжном шкафу, в многочисленном обществе книг,
Как я одинока, забудется книга поэта.
В подружках у ней – лепестки прошлогодних гвоздик,
Иные, все в бархате, светятся словно цветник,
Она же в пыли пропадёт и исчезнет для света...

А может быть, нет. Может быть, неожиданный друг
Почувствует силу красивого скорбного слова,
И сердце его, испытавшее множество мук,
Проникнет в стихи и поймёт впечатленья другого.

И так же, как я воскрешал для людей города,
Он в сердце моём исцелит наболевшую рану,
И вспомнятся тени, воспетые мной, и тогда,
Ушедший из мира, я спутником вечности стану.

Перевод c грузинского Николая Заболоцкого

0

48

Мотылек

Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.

А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.

Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;

А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!

Уильям Блейк
Перевод С. Степанова

0

49

Николай Лабиш

ТАНЕЦ

Осень топит душу в призрачном дыму,
Осень в моём сердце кружит стаи листьев.
Их прощальный танец, уходя во тьму,
Оставляет горечь, хмель печали чистой.

Звуки черной скрипки бьются в зеркалах.
Умирают мысли. Больше нет желаний.
Ты мне не протянешь в мраморных руках
Миг ушедший счастья и былых страданий.

Я устал от жизни. Ты полна надежд.
Безысходность стала повседневной пыткой.
Ветер рвет с деревьев золото одежд
И стучит напрасно старенькой калиткой.

Завтра друг для друга мы умрем опять.
Молча в опустевший парк смотреть мы станем,
Где среди деревьев будут танцевать
И кружиться клочья белого тумана.

И мое молчанье ты поймешь тогда:
Осень разрывает все, что было с нами.
Тучи к горизонту мчатся, как беда,
Унося с собою дней счастливых память.

Сердце словно камень. Снова одинок.
По тропинке нашей вдоль каштанов красных
Я бреду бесцельно. Но сырой песок
Эхо сожалений больше не погасит.

Перевод с румынского Анны Бессмертной

0

50

КТО ТВОЯ СЕСТРА?

Красота -
отвечает тоска

Нега -
отвечает боль

Жестокость -
отвечает нежность

Равнодушие -
отвечает отчаяние

Смерть -
отвечает беда

А моя сестра -
отвечает счастье -
это любовь
любовь навсегда.

Жак Превер
Перевод с французского Михаила Яснова

0

51

МИКЕЛАНДЖЕЛО

Завидую цветам, исподтишка
целующим твой локон незаконно.
Склонись ко мне златых волос корона -
я счастлив был бы участью венка!
Иль платья - наподобье цветника,
где зреют два роскошнейших бутона.
Касанье ненасытного виссона
тревожит кожу и пьянит слегка.
Ещё счастливей золочёный лиф,
что, лентой твои груди подпирая,
укромнейшие тайны прознаёт.
Но пояс, льнущий к талии, ревнив:
столь прочен узел - век не знать мне Рая.
Да я ведь не безрукий идиот!

1507-1508

Перевод В.Куллэ.

0

52

ИЗ книги “НЕОКОНЧЕННЫЙ РОМАН”

Луи Арагон (Перевод В. БЕТАКИ)

В немецкой маленькой пивной...
Ах, Мина-Линда, что с тобой?
Зачем тебе быть не собой
С такой черемуховой кожей?
Ведь нежным детским голосам
Нет смысла подражать басам.
“Ach, Du, mein lieber Augustin”, — там
Свистит на улице прохожий.

Софиенштрассе... Ах, постой:
Та комната, и шкаф резной,
Диван с накидкой кружевной,
И на плите фырчащий чайник,
В кистях портьеры на окне,
И “Остров мертвых” на стене,
И пеньюар, навстречу мне
Распахнутый как бы случайно...

Что нам за радости даны?
Саарбрюкен. Улицы темны.
Дитя проигранной войны,
Ты ничему давно не рада.

Плечом подернуть, соблазнять...
И вот выходишь ты опять
Себя на улице продать
Всего за плитку шоколада.

Да мне ль тебя судить? Ну нет!
О нищем счастье нищий бред.
И если чудеса тех лет
Отыщутся когда-то после —
Их не узнают, не поймут,
Но люди так ведь и живут,
А поцелуи их бредут
За ними вслед, как отсвет поздний.

Ну что мне в жизни может дать —
Постели и тела менять?
Себе все время изменять?
Как будто смена декораций
Откроет новые края!
И словно я — опять не я,
Но будет снова тень моя
В руках похожих раздеваться...

Душе не легче, не трудней,
Миг счастья — мига не длинней.
Что ж делать с этой кучкой дней,
Что делать с этими ночами?
Там, где я жил, где умирал,
Любил... Да нет — квартировал!
Как шум проспектов, я стихал,
Как город, уходил в молчанье.

Дурацкие года, пока
Мы строим замки из песка,
Любовь мелькает и тоска,
Смешенье мыслей и агоний.
На швайку шило я менял,
Псов от волков не отличал,
И если плохо роль сыграл,
То значит — ничего не понял!

Есть в городе квартал такой
Между казармой и рекой.
Там расцветали в час ночной,
Как цвет люцерны, груди Лолы...
Я никого не знал нежней.
В борделе меж цветных огней
Я столько раз ложился с ней
Под заиканья пианолы!

Ее волос густой поток
Стекал чуть не до самых ног...
Любой и каждый, впрочем, мог
Хоть в будни с ней, хоть в воскресенье.
Она все занята была:
Солдата своего ждала,
Копила деньги и жила
Надеждою на возвращенье.

Полно в Саарбрюкене солдат,
А к ночи — штатские спешат:
Тебе ведь, Лола, каждый рад!
Накрась ресницы — рассветало,
Еще по рюмке, и пора...
Так глупо кончилась игра:
Однажды, в пять часов утра —
Хмельной драгун... Удар кинжала...

Все гуще небо и мрачней.
Вот пролетел косяк гусей
Над набережною моей
(Река — темней пивной бутылки...).

Глазами я их провожал,
Их горький крик меня пронзал,
И показалось — я узнал
В нем Райнера Марию Рильке...

0

53

Бертольт Брехт

СОЖЖЕНИЕ КНИГ*

После приказа властей о публичном сожжении
Книг вредного содержания,
Когда повсеместно понукали волов, тащивших
Телеги с книгами на костер,
Один гонимый автор, один из самых лучших,
Штудируя список сожженых, внезапно
Ужаснулся, обнаружив, что его книги
Забыты. Он поспешил к письменному столу,
Окрыленный гневом, и написал письмо власть имущим.
"Сожгите меня! - писало его крылатое перо.-
Сожгите меня!
Не пропускайте меня! Не делайте этого! Разве я
Не писал в своих книгах только правду? А вы
Обращаетесь со мной как со лжецом.
Я приказываю вам:
"Сожгите меня!"

* Стихотворение написано под впечатлением открытого
письма писателя Оскара Мария Графа в связи с публичным
сожжением книг гитлеровцами 10 мая 1933 года.

Перевод Б. Слуцкого

0

54

Леон де Грейфф

РИФМЫ

Слово твое светилось,
словно роса в бутоне,
словно чела коснулась
ласковой ты ладонью.

Тихое слово грусти
мачтою корабельной
стать бы могло, а стало
только лишь колыбельной.

Голос твой убаюкал
боль и печаль разрыва...
Память моя – осколок
старого негатива.

Память цела, да только
сердце вот раскололось.
Я не услышу больше
ласковый этот голос...

Жизни моей никчемной
жалкое захолустье
он стороной обходит,
ласковый голос грусти.

Как бы хотел услышать
я этот голос снова,
даже если шепнёт он
вновь роковое слово.

Тихое слово грусти...
Слово разлуки... Что же
делать мне, если в жизни
нет ничего дороже?

Перевод с испанского Сергея Гончаренко

0

55

Юлиуш Словацкий

РАЗЛУКА

Разлучились навеки, но помним друг друга...
Белый голубь печали летает меж нами;
Знаю час, когда бродишь по саду, по лугу,
И когда, затворившись, исходишь слезами...

Знаю час возвращенья томительной боли,
Знаю речи, что тихий твой плач вызывают, -
Как звезду, тебя вижу на синем престоле,
Вон - слезой она блещет, алмазом мерцает...

Пусть глазами тебя не увижу в разлуке, -
Знаю дом твой, цветы и деревьев объятья,
Знаю, где мне представить и стан твой и руки,
Где искать между вишнями белое платье...

Ты же будешь напрасно узорить виденья,
Серебрить их луной под завесою черной:
Ты не знаешь, что делать с небесною сенью,
Чтоб она заплескалась лазурью озерной;

Ты не знаешь, где небо над озером пало, -
Днем - завесою светлой, а ночью - сапфирной;
Как венчают дожди обнаженные скалы,
Как луна ворожит над серебряным фирном;

Где жемчужина всходит над снежной горою,
Та, что выбрал тебе я звездой путеводной,
И не знаешь, где светят полночной порою
В окнах два огонька над равниною водной...

Я привык - я люблю эти низкие звезды,
Тускло-красные точки во мгле полуночи, -
И вчера и сегодня сквозь мреющий воздух
Я их видел... Всегда они смотрят мне в очи...

Ты же гаснешь, о бедном скитальце печалясь,
Но, хоть мы никогда не сойдемся друг с другом,
Мы скликаемся, маним друг друга из дали,
Точно два соловья - тихим плачем над лугом.

Перевод с польского Александра Коваленского

0

56

У. Шекспир  (Перевод С.Маршака)

Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

0

57

Геворг Эмин

Могу ли соответствовать вполне
Тому, кого так любишь ты во мне?
Могу ль я состязаться, грешным делом,
С ним, добрым, умным, чистым, честным, смелым?
Таким, как он, не часто я бывал.
Он всю твою любовь завоевал.
Но он лишь образ, созданный мечтою,
А я живой, хоть я его не стою.
Хоть грешный, да живой! И потому
Люби, доверься сердцу своему.
Глядишь, освободясь от прегрешений,
Я в самом деле стану совершенней.
Чем глубже, чем нежней любовь твоя,
Тем выше, тем сильнее стану я!

Перевод с армянского Валентина Берестова

0

58

Геворг Эмин

Я написать хочу слова на музыку дождя,
Зарифмовать порывы ветра,
Найти мелодию легчайших дуновений,
Что слышится в лесах порой осенней,
И вслух читать речитатив ручья.
Я рисовать хочу, как тополь тонкой кистью
Рисует в небе всё, что скажут листья,
Хочу лепить движение и трепет,
Лепить, как ветер встречных женщин лепит.
Хочу понять всё то, что после стольких дней,
И стольких слов, и стольких слез, и стольких поцелуев
Неясно для меня в душе твоей.
В твоей душе, которой я объят,
Как этим небом, ветром и дождями,
И рощами, что тихо шелестят,
И речками, что шепчут меж камнями,
И прихотью тропинок, что всегда
Меня к тебе ведут как бы случайно,
К тебе, чья речь близка мне и чужда,
Как речь природы, простотой и тайной.

Перевод с армянского Марии Петровых

0

59

Владимир Дубовка

Клены в пальцах своих золотых
держат осень с ее красотою.
Осень властвует в рощах густых,
ограждаясь листвой золотою.

Клен роняет листок за листком,
плачет чайкой печальное эхо.
А в орешнике своист и разгром,
на кустах ни листка, ни ореха.

Листья с шумом на землю легли,
ветер их раскидал по вселенной.
Но весной на просторы земли
возвратится краса непременно.

Засияет опять небосвод,
и мечты полетят на приволье.
Нам надеджы весна принесет
в синем, шитом шелками подоле.

Осень выплачет слезоньки все,
чтобы люди их больше не знали,
чтоб в лазурной небесной красе
вовсе не было места печали.

Красота возратится назад,
на земле ей ничто не помеха.
Отшумит, отойдет листопад,
и рассыплется грустное эхо...

Перевод А. Ахматовой

0

60

Эсайас Тегнер

ДАВНЫМ-ДАВНО

Скажи, ты помнишь, как в апреле
Пришла блаженная пора,
Когда сердца у нас горели
Взаимным пламенем с утра?
Часов утраты не считаю,
Злой бог какой-то счел их, но
Во глубине души вздыхаю:
"Давным-давно! Давным-давно!"

Потом пришла пора иная:
Ты холодна. Зачем — Бог весть.
Но был я счастлив, вспоминая,
И мнилось: друг мне всё же есть.
Жать руку и искать участья
Мне было все-таки дано,
И в этом тоже было счастье,
Но как давно! Давным-давно!

Ужель теперь не только милой,
Но даже друга нет? Дохни
На угли, на костер остылый,
Скажи: в нем есть еще огни!
Верни же мне себя былую,
Со мной будь снова заодно
И поцелуй, пока тоскую:
"Давным-давно! Давным-давно!"

Перевод со шведского Сергея Петрова

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)