Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 61 страница 80 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

61

Бу Бергман

CREDO

Мой Бог, ты ясный день и свет.
Так просвети мой дух и взор,
вложи мне в душу твой завет,
спустись ко мне с небес и гор.
Боюсь, как смертного греха:
сразит тебя моя тоска —
не в день борьбы, не в день стиха,
а в ночь, которая близка.

Устало зыблется наш след.
И кто ж я, если получу
от черной тени тот ответ,
что свету был не по плечу?
А если всё, что я любил,
сбежит под страхом бед и нужд,
тогда прости! Ведь это был
тот, кто неведом мне и чужд.

Перевод со шведского Сергея Петрова

0

62

Адам Аснык (Перевод И. Бунина)
АСТРЫ

   Все поблекло... Только астры
   Серебристые остались, -
   Под холодным, синим небом
   Замечтались...
 
   Грустно я встречаю осень...
   Ах, не так, как в дни былые!
   Так же вянут, блекнут листья
   Золотые,
 
   Так же месячные ночи
   Веют кроткой тишиною,
   И шумит в аллеях ветер
   Надо мною...
 
   Но уж нет в душе печальной
   Тех восторгов, тех волнений,
   Что, как солнце, озаряли
   День осенний.
 
   Помню милый, бледный облик,
   Локон нежный и волнистый,
   В черных косах - венчик астры
   Серебристый...
 
   Помню очи... Вижу снова
   Эти ласковые очи...
   Все воскресло в лунном, блеске, -
   В блеске ночи!
 
   <1893>

0

63

Харт Крейн

ФАНТАЗИЯ НА ТЕМЫ ОПЕРЫ "КАРМЕН"

Витых извивов выплетая вязь,
Сквозь сладковатый сигаретный чад,
Виолончель ведет, одушевясь,
Анданте упований и утрат.

Павлины бутафорский пламень пьют,
Дам пробирает дрожь: абсента стынь
Струит Цирцеи колдовской сосуд.
Темнеет карий взгляд, густеет синь.

Трепещет звук, крещендо рвется ввысь,
И снова — спад. Сердца огнем зажглись.
Шпалера разошлась, зашелестев:
Всё шире прорезь — всё звучней напев.

Взлет — и крушение — тревожный хор —
Языческих фантазий непокой.
Стучит в висках, в сердцах — хмельной задор,
В ночь смертный взор впивается с тоской.

Кармен! Кудрей иссиня-черный жгут!
Кармен! Надежда — манит, очи — жгут.
Кармен кружит, куражится мотив;
«Кармен!» — вином навеянный порыв.

Качнув крылами, гаснущий финал
Уводит Кармен: занавес опал,
Обвисла выцветшая бахрома,
Ушли кутилы… лампы меркнут… тьма.

Рассвет: в тумане слышен скрип колес;
Вихляясь, катит прочь цыганский воз;
Но образ Кармен грезится иным
Доныне — смутен и непостижим.

Перевод с английского Джордана Катара

0

64

Эдмон Ростан

СМУТНОЕ ВОСПОМИНАНИЕ, ИЛИ СКОБКИ

Смеркалось. Гордый дуб покачивал ветвями
(Дуб или, может быть, одна из старых лип).
Я, с кресла встав, в траву уселся рядом с вами
Под растревоженной качалки легкий скрип.

Вы, белокуры, как блондинки из журнала,
Качались взад-вперед, что лодка средь зыбей.
Синица средь листвы беспечно щебетала
(Синица — а не то обычный воробей).

Вдали играл оркестр напевное анданте
(А может быть, и не анданте, а шансон)
И ветка — как смычок в руках у музыканта,
Во тьме незримых струн едва касалась в тон.

Искрились звезды, мир красой обезоружа,
Червонный блик играл на зеркале пруда
(Пруда, что, верно, был не более чем лужа),
И синевой теней окрасилась вода.

Во мне мечта крыла несмело расправляла
(И кто б дерзнул назвать желанием — мечту?).
Взлетали кружева — подобно опахалу;
Я их украдкою касался на лету.

На шляпке трепетал шелк щегольского банта;
Ажурный воротник подрагивал слегка,
Отделан блондами — конечно, из Брабанта
(Ну, не гипюром же с фабричного станка!).

Откуда ни возьмись — как клякса на тетради! —
Вам прямо на подол жук приземлился вдруг,
И в страхе (или страх возник предлога ради?)
Вы бросились ко мне. О, добрый старый жук!

Звучали в полутьме лукавые авансы;
В глубинах томных глаз, желанием объят,
Я душу прозревал и все ее нюансы
(Ту душу, что была не более чем взгляд).

Перевод с французского Джордана Катара

0

65

Мы с тобою вдвоем
Соберемся опять для пиршества.
О моя далёкая,
Для которой всё это пишется.
Мы расстелем скатерть
Ослепительной белоснежности,
Мы на стол поставим
Одну веточку твоей нежности,
И положим плод
Всех страданий моих без меры,
И поставим блюдо
Нескончаемой твоей веры,
И моих тревог
Золотое вино искристое,
И твоей любви
Молодое вино игристое,
А еще гранат
Моей страсти, так долго зреющей, -
И начнется пир:
То-то славное будет
Зрелище!

Геворг Эмин

перевод с армянского Юрия Левитанского

+1

66

Григол Орбелиани

ПРОЩАНИЕ

На лепестках едва открытой розы
Роса небес сверкает и горит.
Не так ли, друг мой, медленные слезы
С твоих печальных катятся ланит?
Мой милый друг, в минуту расставанья,
О, как ты мне безмерно дорога!
И как умерю я твои страданья,
Как осушу печали жемчуга?

Я слез не лью, и страшной немотою
Опять окован бедный мой язык.
Пустым словам, затверженным толпою,
Моей любви вверять я не привык.
Ведь только призрак чувства многословен,
Язык любви не есть язык глупца,
И не найдется в нем таких диковин,
Чтоб всю любовь исчерпать до конца.

Вот почему так страшно сердце гложет
Пылание бестрепетных страстей:
Оно наружу вырваться не может,
Но тело прожигает до костей.
Лишь слабый сердцем любит по-иному,
Его любовь — упавший с гор поток.
Упавший с гор поток подобен грому,
Но средь долин он мал и неглубок.

Такое сердце стоном и разлукой
Свою любовь развеет без труда
И, не знакомо с длительною мукой,
Вернется к жизни, легкой, как всегда.

Но есть сердца, подобные граниту,
И, если чувство врезалось в гранит,
Не властно время дать его в обиду,
Как и скалу оно не раздробит.
Пока восходит солнце над землею,
Пока луна не остановит бег,
Пока живу я жизнию живою, —
Мой милый друг, я твой, я твой навек!

Перевод с грузинского Николая Заболоцкого

0

67

Акакий Церетели

СУЛИКО

Я искал могилу средь могил,
В сердце боль запрятав глубоко.
Я страдал, я звал, я слёзы лил.
Где же ты, родная Сулико?

Роза расцвела среди полей,
Лепестки раскинув широко,
С болью в сердце подошел я к ней
И спросил: «Не ты ли Сулико?»

И цветок невиданной красы
В знак согласья голову склонил
И, как слёзы, капельки росы
На траву густую обронил.

Соловей защёлкал надо мной,
Рассыпая трели далеко.
Потрясённый песней неземной,
Я спросил: «Не ты ли Сулико?»

И вспорхнула, рассекая мрак,
Птица — собеседница моя.
И защебетала звонко — так,
Словно отвечала: «Это — я!»

Смолкла птица, и зажглась тогда
Звёздочка на небе высоко.
Я воскликнул: «О моя звезда,
Дай ответ, не ты ли Сулико?»

Стоя на земле, я видеть мог,
Как звезда кивнула в вышине,
И теплом пахнувший ветерок
Радостно шепнул на ухо мне:

«Вот она — услышь, взгляни, вдохни,
Это то, что ты искал, любя!
Пусть теперь текут без горя дни,
Солнце пусть сияет для тебя.

Став цветком, и птицей, и звездой,
Пред тобой она возникла вновь.
Ты её любил, она с тобой,
И не может умереть любовь!»

Больше не ищу могилы я
И не проливаю горьких слёз,
Видя звёзды, слыша соловья
И вдыхая нежный запах роз.

Снова мир приветлив и хорош,
Я нашел тебя, и мне легко.
Это ты мерцаешь, и поёшь,
И благоухаешь, Сулико!

Перевод с грузинского Наума Гребнёва

+1

68

Федерико Гарсиа Лорка

НЕВЕРНАЯ ЖЕНА

...И в полночь на край долины
увел я жену чужую,
а думал - она невинна.

То было ночью Сант-Яго -
и, словно сговору рады,
в округе огни погасли
и замерцали цикады.
Я сонных грудей коснулся,
последний проулок минув,
и жарко они раскрылись
кистями ночных жасминов.
А юбки, шурша крахмалом,
в ушах у меня дрожали,
как шелковая завеса,
раскромсанная ножами.
Врастая в безлунный сумрак,
ворчали деревья глухо,
и дальним собачьим лаем
за нами гналась округа.

За голубой ежевикой
у тростникового плеса
я в белый песок впечатал
ее смоляные косы.
Я сдернул шелковый галстук.
Она наряд разбросала.
Я снял ремень с кобурою,
она - четыре корсажа.
Ее жасминная кожа
светилась жемчугом теплым,
нежнее лунного света,
когда скользит он по стеклам.
А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.
И лучшей в мире дорогой
до первой утренней птицы
меня этой ночью мчала
атласная кобылица...

Тому, кто слывет мужчиной,
нескромничать не пристало.
И я повторять не стану
слова, что она шептала.
В песчинках и поцелуях
она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
вдогонку рубили ветер.
Я вел себя так, как должно,-
цыган до смертного часа.
Я дал ей ларец на память
и больше не стал встречаться,
запомнив обман той ночи
в туманах речной долины,-
она ведь была замужней,
а мне клялась, что невинна.

Перевод А.Гелескула

+2

69

Ярослав Ивашкевич

До прихода весны
Не уходят морозы,
И в лесной тишине
То ли хвоя сосны,
то ли ветви берёзы
шелестят что-то мне.

Словно скрипка поёт
Меж холодных дерев
этот тихий напев,
этот новый напев,
что неслышимо зрел
и услышан, созрев.

Зарываюсь
В сугробы листвы не спеша.
Сквозь осенние листья
узнает душа –
серый день надо мной
или сумрак ночной
в темноте, в тишине
бесконечной, лесной.

Руки я простираю
во сне.
Просыпаться не будем.
Знаю, что существую
В море нежности к людям.
Ничего больше в мире
не надобно мне.

Перевод с польского Бориса Слуцкого

0

70

Ярослав Ивашкевич
                                         Жене

Пою о травах и озёрах,
Чтоб ты могла из-за тумана
Тот явственный расслышать шорох,
Тот сокровенный vox humana!*

Тиха трава, недвижны воды,
незыблем сумрак полусонный.
Лишь иногда под эти своды
взметнётся голос окрылённый.

Когда тревожно даль сверкает
и все хоры смолкают мира,
поэта голос не смолкает,
поёт взволнованная лира.

Тот голос чистый и печальный
всё так же трогать душу будет,
покуда мир сей изначальный
извечный холод не остудит.

И как не слабы звуки эти,
и как бы робко ни звучали -
в них весть о солнце, о рассвете
большого дня, его начале.

Ах, мука вечного стремленья,
как сердца ноющая рана:
поймать строкой стихотворенья
большое эхо - vox humana.

*Глас человеческий (лат.)

Перевод с польского Юрия Левитанского

0

71

Вот два перевода одного стихотворения Яны Джин.
І.
ЧТО НАС СТРАШИТ

Пугает нас не монотонность, -
Бессилие ее живописать!
Усилье немощное слов и склонность
Значенье прозябанию искать -
Ничто не объяснит и ничего не даст!
Лоскут за лоскутом - ты залатать
Судьбы прорехи смог бы: все пустое!
Узнал бы на ладони верный знак,
А память дали воскресила бы былого;
Ты смог бы жизнь сплотить, собрать по новой,
Но не услышишь шепот птиц в полете!
Все это ничего не может дать,
Все лишь – приманка, глупый розыгрыш,
Мой друг, а мы – в пролете…

Перевод с английского Аркадия Золоева.

ІІ.
НЕТ, НЕ ОДНООБРАЗИЕ ПУГАЕТ

Нет, не однообразие пугает —
пугает лень его живописать…
Попытка слов придать какой-то смысл
существованию — убога:
она ему ни смысла не придаст,
ни быть не запретит…
Так, миг за мигом
латая жизнь, остаться при своих…
На знак «равно»
взгляни, на жизнь пунктиром
меж тем что «доказать» и что «дано».
А можешь память вызвать на подмогу:
припомнить жизнь,
дорогу плюс дорогу,
или подробней: скажем, крик грача…
Без разницы. Ты выдохлась. Ничья.

Пер. Вл. Гандельсмана.

Оригинал на английском не нашла. Поэтому сравниваю просто переводы между собой. И мне нравится более первый - Аркадия Золоева.

Отредактировано Mila (17.10.2014 08:13:51)

0

72

Mila написал(а):

Вот два перевода одного стихотворения Яны Джин.
Оригинал на английском не нашла.
Отредактировано Mila (Сегодня 10:13:51)

А вот и оригинал стихотворения.

WHAT FRIGHTENS...

What frightens is not the sameness,
but lack of will to describe it...
The lame attempt of words to
seek out some meaning to our existence
won’t render any to it -
nor will it take it away...
You could patch your life together moment by moment -
and still come out empty-handed
                          like an equal sign.
You could look in wonder at
your life’s punctured line
and evoke your memory to help you fill the distance.
You could recollect your life
instance by instance -
down to the tiniest shriek of a crow -
still - it will amount to a tired draw...

0

73

Саид Акль

Люблю тебя, дышу одной тобой,
живу надеждой, временной и шаткой.
Готов молчать и свыкнуться с тоской,
чтоб только на тебя смотреть украдкой.
В твоей красе - печаль и глубина
и отрешённость призраков бездомных.
Испуганно хоронится она
от ветра, от бросков его нескромных.

Скажи, откуда эта красота?
Скажи, где обаянье обрела ты?
Твоя улыбка грустная проста.
Твоё лицо - как музыка утраты.
Чтоб ты не отшатнулась, не ушла,
молчу, когда оказываюсь рядом.
Чтоб ты моих желаний не прочла,
остерегаюсь повстречаться взглядом.

Весенний день, тревожа и маня
ко мне стучится, обдавая гулом.
Но ни о чём не спрашивай меня –
сожми плотней жасминовые губы.

Я ничего не требую взамен.
Не знаю ни обиды, ни упрёка.
У глаз любимых – у незримых стен,
как прежде, застываю одиноко.

Готов молчать и свыкнуться с тоской,
чтоб только на тебя смотреть украдкой.
Люблю тебя, дышу одной тобой,
живу надеждой, временной и шаткой.

Перевод с арабского Михаила Курганцева

0

74

Саид Акль

Хочешь новую песню начать? Не спеши.
Сумасшедшие струны гудят в эту ночь.
Просыпаются птицы в подлунной тиши
И на звук отдалённый летят в эту ночь.
И любовь, что схоронена в недрах души,
воскресает и темень отброшена прочь.

Хочешь новую песню начать? Погоди,
ибо время, как в бездну, уходит в себя,
и предчувствия ослабевают в груди,
и недремлющая засыпает судьба,
и мне чудится - женщина шепчет: «Приди!» -
и клянётся любить, и целует любя.

Хочешь песню начать? Отшумела пора,
когда музыка нас обжигала огнём,
и на крыльях запёкшихся губ до утра
мы короткую ночь пролетали вдвоём,
и казалось - идёт сновидений игра,
и весь мир опьянённый - за нашим окном.

Что ж, начни свою песню. Попробуй вернуть
эти белые призраки наших ночей,
и отправится сердце в таинственный путь,
и опять заструится иссохший ручей.

Пой о том, как меня эта ночь обожгла
позабытым огнём, обещаньем любви.
Пой, пока не окутает смертная мгла
мою горькую память, желанья мои!

Перевод с арабского Михаила Курганцева

0

75

Вильям Шекспир. "Песня Стефано"
Перевод Марины Цветаевой

     Капитан, пушкарь и боцман --
     Штурман тоже, хоть и сед, --
     Мэгги, Мод, Марион и Молли --
     Всех любили, - кроме Кэт.

     Не почтят сию девицу
     Ни улыбкой, ни хулой, --
     Ибо дегтем тяготится,
     Черной брезгует смолой.

     Потерявши равновесье,
     Штурман к ней направил ход.
     А она в ответ: "Повесься!"
     Но давно уж толк идет,

     Что хромой портняжка потный --
     В чем душа еще сидит! --
     Там ей чешет, где щекотно,
     Там щекочет, где зудит.

     Кэт же за его услуги
     Платит лучшей из монет...
     - В море, в море, в море, други!
     И на виселицу - Кэт!

0

76

Вэл написал(а):

А вот и оригинал стихотворения.

WHAT FRIGHTENS...

What frightens is not the sameness,
but lack of will to describe it...
The lame attempt of words to
seek out some meaning to our existence
won’t render any to it -
nor will it take it away...
You could patch your life together moment by moment -
and still come out empty-handed
                          like an equal sign.
You could look in wonder at
your life’s punctured line
and evoke your memory to help you fill the distance.
You could recollect your life
instance by instance -
down to the tiniest shriek of a crow -
still - it will amount to a tired draw...

Спасибо. http://www.kolobok.us/smiles/he_and_she/give_rose.gif
Тем более, на мой вкус, перевод Золоева лучше.

0

77

Йенс Петер Якобсен

ПЕЙЗАЖ

Будь осторожна, родная,
Чтоб не спугнуть тишины.
Песня уснула лесная,
Видит зеленые сны.
Ветер безмолвствует в кронах,
Птицы затихли кругом.
Смолкли в ключах озаренных
Воды над илистым дном.
Луч осеняет неслышно
Буков густых темноту.
Дремлют вдоль троп неподвижно
Травы на лунном свету.
Облако, что распластало
Крылья в серебряной мгле,
Сверху внимает устало
Дремлющей, чуткой земле.
Ветры молчат, охраняя
Песню в покое ночном.
Будь осторожна, родная,
Снов её мы не спугнем.

Перевод с датского Елены Аксельрод

0

78

Эрик Кнудсен

ПРИ СВЕТЕ ЛАМПЫ

Кому прощенья не дано,
глядит в раскрытое окно,
но редко видеть суждено
ему сиянье дня.

Я сброшу пелену с очей,
поймаю ветер средь ветвей,
и вольной песенке своей
научит он меня.

И в предрассветной тишине
я всe забуду как во сне,
когда проникнет в душу мне
ребенка тeплый взгляд.

И мир окажется широк,
я смело выйду за порог,
пройдя по тысяче дорог,
я не взгляну назад.

Ho как слова мне обуздать,
чтоб безграничности воздать.

Перевод с датского Марины Тюриной-Оберландер

0

79

Теофиль Готье (перевод: Николай Гумилёв)
На берегу моря

Уронила луна из ручек
— Так рассеянна до сих пор —
Веер самых розовых тучек
На морской голубой ковер.

Наклонилась… достать мечтает
Серебристой тонкой рукой,
Но напрасно! Он уплывает,
Уносимый быстрой волной.

Я б достать его взялся… смело,
Луна, я б прыгнул в поток,
Если б ты спуститься хотела
Иль подняться к тебе я мог.

0

80

Луи Буйе (перевод: Николай Гумилёв)
Как ненавижу я плаксивого поэта…

Как ненавижу я плаксивого поэта,
Что шепчет имена, смотря на строй планет,
Кому является весь мир лишенным света,
Когда он не несет Нинон или Лизет.

Они, забавники, стараются всечасно
Особый интерес всегда придать всему,
То дерево долин украсят юбкой красной,
То шляпкой белою украсят лоб холму.

Им не понять твоих божественных мелодий,
Природа вечная, вся в легких голосах,
Тем, что пустынными тропинками не ходят
И грезят женщиной, заслыша шум в лесах.

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)