Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 81 страница 100 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

81

СИМФОНИЯ В ЖЁЛТОМ

Ползёт омнибус через мост
Как будто жёлтый мотылёк;
Прохожих суетный клубок
Напоминает мне стрекоз.

Наполнен сеном караван
Причаленных огромных барж,
Как шелковистый жёлтый шарф
Висит над берегом туман.

Листва желтеет и шуршит
На вязах Темпла за стеной.
Бледнозелёною волной
Сверкает Темза, как нефрит.

Оскар Уайльд

Перевод А. Лукьянова

0

82

Ноктюрна золото и синь
Гармония сменила в сером;
Бот, охристым гружёный сеном,
Отчалил. И озноб, и стынь.

Туман, домов меняя вид,
Расправил бледно-жёлтый полог;
И кажется, что свод Сент-Пола,
Как шар, над городом висит.

Вдруг жизнь проснулась: по мостам
Повозок сельских вереницы
Загрохотали; с криком птица
Летит навстречу небесам.

И утро поцелуи шлёт
Девице с тусклыми кудрями;
Она одна под фонарями:
Уста – огонь, а сердце – лёд.

Оскар Уайльд

Перевод Сергея Шестакова

+1

83

Павол Горов

ПОСЛЕ СТОЛЬКИХ ЛЕТ

И, понимаешь, после стольких лет
мы у знакомых встретились случайно, -
как поступают в случае таком?
И был твоих очей так робок свет,
как будто в нас заговорила тайна,
что целый век спала на дне морском!

И я гляжу в твои глаза, растроган,
а в них блеснула тайная слеза...
Боль или нежность мы несём подругам?
Мне хочется спросить тебя о многом,
но мы молчим, а говорят глаза,
мы счастливы наедине друг с другом.

Я никогда не уверял: люблю.
Ты о любви мне тоже не шептала,
вот так я и не стал твоей судьбой!
Я поздних сожалений не терплю,
и всё же мне подумалось устало,
что в жизни разминулись мы с тобой.

И никогда не обнимал тебя я,
хотя об этом я с тоской подчас
мечтал...Быть может, мы друг друга спросим,
что делать? Белых паутинок стая
вплетётся в кудри...Не щадило нас
земное время. На пороге осень.
Я славлю потаённую слезу,
что светится в твоём пугливом взоре:
так говорит безмолвная душа.
Нас вихрь сгибал, как тонкую лозу,
и сединой нас увенчало горе,
но жизнь невыразимо хороша.

Позволь же выпить за твоё здоровье,
ну, и прощай, мой ангел золотой,
в чьём сердце к жизни пробудилась тайна!
Любовь молчит. Не терпит суесловья.
Прощай..Что, если с прежней теплотой
ещё хоть раз мы встретимся - случайно?!

Перевод со словацкого Александра Голембы

0

84

Леопольд Стафф

ОСЕННИЙ ЗАКАТ

Лето плутало в садах чародея,
Осень осталась в кистях винограда.
Грозди висят, пламенея и рдея,
Меж золочёных рогож листопада.

Вечер, густея, кудесит, как детство,
Мысли мешает в цветную причуду.
Ни сожалений, ни лицедейства –
Всё тут взаправду. И всё есть повсюду.

Сок распирает нутро винограду,
Терпким вином колобродит и ропщет.
День удался. Полыхайте в награду,
Рыже-багровые к вечеру рощи.

Перевод с польского Асара Эппеля

0

85

Георг Маурер

Ты и пространство слиты, нет границы.
И ум никак вопроса не решит,
Что мне, а что тебе принадлежит
В игре, которая меж нами длится.

Такая слитность к слову "мы" стремится.
Небесный блеск, из тонких нитей свит,
Звучаньем слившихся миров спешит
Излиться радостью на наши лица.

Когда мой взгляд сплетается с твоим,
Родник согласья неостановим,
И изумляет нас его биенье.

Такой любви не знать успокоенья.
Откуда силы мы берём, откуда
Переносить такой избыток чуда?

Перевод с немецкого Алексея Парина

0

86

ЖЕНЩИНА

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,—
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты — наполовину, полувоображение ты.

Рабиндранат Тагор
Перевод В.Тушновой

+1

87

Амадо Нерво

БЕССМЕРТИЕ

Не верю, что любовь твоя былая
исчезла — так бессильна и хрупка…
Ты вздрогнешь, книгу памяти листая,
когда прошелестят, с листов слетая,
стихи мои, как лепестки цветка.

Меня ты не забудешь. Светлой сказкой
вновь дни любви перед тобой пройдут
и растревожат душу прежней лаской,
не дав покрыться ей той тиной вязкой,
где лотосы забвения цветут.

Меня ты станешь видеть ежечасно
в неверных сумерках и на заре,
за вышиваньем сидя в день ненастный
на галерее, глядя, как бесстрастно
сплетает дождик нити на дворе.

И заточит тебя в воспоминанья
печаль неизлечимая моя…
Пределом твоего существованья,
немым укором твоего сознанья,
надгробьем вечным в сердце — стану я.

Перевод с испанского Инны Чежеговой

0

88

Амадо Нерво

КОГДА ПОЛЮБИЩЬ ТЫ МЕНЯ…

Светлее солнца будет день, когда меня полюбишь ты,
и ночью полная луна светить нам станет с высоты,
и зазвучит в её лучах бетховенская ода…
и несказанность вечных грёз
нам явит в аромате роз
волшебница-природа.

Прозрачные ручьи помчат
по склонам, весело звеня
журчащей россыпью рулад,
когда полюбишь ты меня.

Когда полюбишь ты меня, то тёмный, потаённый бор
в аккордах дивных изойдёт, не слыханных до этих пор…
Мои глаза в твоих глазах, вобравших всё сиянье дня,
увидят вечную весну, когда полюбишь ты меня…

Летящие твои шаги в лугах заслышатся едва,
как кружевных воротничков вмиг затрепещут кружева
у маргариток, и они, друг друга весело тесня,
прильнут к твоим ногам в тот день, когда полюбишь ты меня, —
и если у одной из них ты оборвёшь все лепестки,
то все потянутся к тебе, за нежностью твоей руки.

Когда полюбишь ты меня, заря всё озарит вокруг,
трилистник клевера в тот день четырехлистным станет вдруг,
откроют лотосы в пруду таинственные чаши
в тот день, когда мы обретём с тобою счастье наше.

Волшебной стаей облака в тот день над нами воспарят,
восточных сказок чудеса в тот день подарит нам закат,
мы в каждом дереве орган в тот день с тобой откроем,
и станет каждая гора нам брачным аналоем.
И благодатью осенит, мои уста к твоим склоня,
нас первый поцелуй в тот день, когда полюбишь ты меня.

Перевод с испанского Инны Чежеговой

0

89

ЧЕСТНАЯ БЕДНОСТЬ
Роберт Бернс (Перевод С.Я. Маршака)

                         Кто честной бедности своей
                         Стыдится и все прочее,
                         Тот самый жалкий из людей,
                         Трусливый раб и прочее.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Пускай бедны мы с вами,
                             Богатство -
                             Штамп на золотом,
                             А золотой -
                             Мы сами!

                         Мы хлеб едим и воду пьем,
                         Мы укрываемся тряпьем
                         И все такое прочее,
                         А между тем дурак и плут
                         Одеты в шелк и вина пьют
                         И все такое прочее.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Судите не по платью.
                             Кто честным кормится трудом,
                             Таких зову я знатью,

                         Вот этот шут - природный лорд.
                         Ему должны мы кланяться.
                         Но пусть он чопорен и горд,
                         Бревно бревном останется!

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Хоть весь он в позументах, -
                             Бревно останется бревном
                             И в орденах, и в лентах!

                         Король лакея своего
                         Назначит генералом,
                         Но он не может никого
                         Назначить честным малым.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Награды, лесть
                             И прочее
                             Не заменяют
                             Ум и честь
                             И все такое прочее!

                         Настанет день и час пробьет,
                         Когда уму и чести
                         На всей земле придет черед
                         Стоять на первом месте.

                             При всем при том,
                             При всем при том,
                             Могу вам предсказать я,
                             Что будет день,
                             Когда кругом
                             Все люди станут братья!

0

90

Андре Шенье (Перевод А. Толстого)

     Багровый гаснет день; толпится за оградой
     Вернувшихся телиц недоеное стадо.
     Им в ясли сочная навалена трава,
     И ждут они, жуя, пока ты, рукава
     По локоть засучив и волосы откинув,
     Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.
     Беспечно на тебя ленивые глядят,
     Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;
     В глазах ее давно сокрытая есть злоба,
     Недаром от других она паслась особо;
     Но если вместе мы к строптивой подойдем
     И ноги сильные опутаем ремнем,
     Мы покорим ее, и под твоей рукою
     Польется молоко журчащею струею.

0

91

Мисак Мецаренц

МИНУТЫ МЕЧТАНИЙ

В комнате, полной ночной темноты -
Волнообразной,
Глубокой, безбрежной, -
Гаснут лучи серебристой мечты,
Мысли проходят блуждающей тенью
В поисках феи небесной и нежной -
Мне обещавшей цветок утешенья...

В поисках я...
Ожидает душа,
Изнурена беспокойным желаньем,
На горизонте, совсем ещё раннем,
Отблеск далёкой мечты заглуша
Вечным сомненьем своим, колебаньем...

И одевается тихо мечта
Скукой торжественной,
Грустной и странной,
Скрыта душа оболочкой туманной,
Горькая в сердце тоска разлита...

Странница-мысль, потерявшая путь,
Так торопливо, безрадостно бродит -
Ни на свету, ни во тьме не находит
Верных дорог... А куда ей свернуть?

Ах, убегают,
Спешат огоньки,
В панике свет отступает дорожный...
Мысли заблудшей уже не помочь:
Луч замерцает последний, тревожный,
Там, где дрожали сейчас светляки, -
Сплошь величавая высится ночь...

В поисках я...
На балконе стою.
Где вы, глаза, что печальной усладой
И аметистовой чистой лампадой
Душу во тьме осветите мою?

Я на балконе стою, утомлён...
Плещется ночи бездонное море
В берег мечты...
Я хочу, чтобы он
Лентой огней засверкал на просторе,
Чтобы они озаряли в тиши
Эти глубокие ночи души...

Перевод с армянского Семёна Ботвинника

0

92

Мисак Мецаренц

НОЧНАЯ МЕЛОДИЯ

Любви мелодия слышна -
Иль то поток рокочет?
Вот лес одела тишина -
Пора счастливой ночи.

Восточный ясен небосвод,
Украшенный сапфиром...
И аромат цветов плывёт
Над услаждённым миром...

Великолепна рощи сень...
За ветками, за пнями
Озарена ночнная тень
Летящими огнями.

Парит листвы незримый дух,
Сквозь тишину процежен,
И шелест, радующий слух,
Так сладостен и нежен...

Смотрю: тропинки, как ручьи,
В густой листве мелькают,
А грёзы чистые мои
Как листья опадают...

Душа, каков страданий срок,
Удел мой неизменный:
Искать увянувший листок
Надежды сокровенной?

Иль, потемнев, увидишь ты
Любимой увяданье?
Не рви красу моей мечты
И розу обожанья!

Перевод с армянского Семёна Ботвинника

0

93

Мисак Мецаренц

ЯСНАЯ ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Окно открыто нежности твоей.
Позволь же, ночь, напиться нынче всласть мне
И молоком твоей светлейшей страсти,
И влажным волшебством твоих лучей.

Прозрачная и трепетная ночь!
Пусть волны колдовства мне в сердце бьются,
И струи белых снов мне в сердце льются
И мрак тревоги прогоняют прочь.

Пусть торжествует царство немоты.
Мне пить неутолимо дрожь нектара.
А время смертная постигнет кара,
И я паду пред храмом темноты.

И я паду, как падает слеза, -
Самим смиреньем, кротостью самою.
Пока меня заря собой омоет,
Забудут горизонт мои глаза.

О чудо-ночь, прими меня в себя!
Прими, мистическая безмятежность!
Во мне жива молитвенная нежность -
Я поцелуй отдам тебе, любя.

Воспоминаний комната полна
О дикой страсти ветра в час проклятий,
От страха перед яростью объятий
Стенают щели стен, не зная сна.

Ворвись в моё окно, развея грусть,
Заполни келью пламенно собою,
Все щели сутью полони святою,
И я на утренней заре проснусь.

Окно открыто нежности твоей.
Позволь же, ночь, напиться нынче всласть мне
И молоком твоей светлейшей страсти,
И влажным волшебством твоих лучей.

Перевод с армянского Аллы Тер-Акопян

0

94

Мудрость

В обыкновение вошло
Считать, что мудрость - ремесло,
Что всякий, кто лишь ни захочет,
В того она сейчас и вскочет.
На самом деле то не так,
И научиться ей никак
Нельзя в гимназии иль в школе,
Ещё не слыхано поколе,
Что люди только те умны,
Что были в школах учены;
Напротив, нам видать случалось,
Что тьма учёных заблуждалась
Иль просто напросто впросак
Умела попадать, да как!
Как неучёным не случится.
Нет, мудрости не научиться
В гимназии из разных книг.
Кто думать иначе привык,
Тот ошибается жестоко:
Между людьми по воле рока,
Ешё до школ она жила -
И школы людям создала;
Но не они , да и не годы
Её дают. Нет! Дар природы
Она в сем мире, дар богов,
Дражайший всех иных даров.
А кто лишь фолианты роет -
Её вовеки не откроет,
Коль с ним она не родилась.
Но для чего же учат нас?
Сызмала книгами обложат?
Затем, что в нас они умножат
Дары природы, разовьют
Наш ум и блеск ему дадут,
Как грань искусная алмазу.
Быть образованными сразу
Без книг, без всякого труда,
Нельзя нам тоже никогда;
Но должно всем иметь терпенье
Умов возвышенных творенья
Узнать, изведать, изучить
И, словно некий дар, хранить
Для отдалённых поколений.
Что по себе оставил гений -
Высокий, им свершенный труд,
Есть лучший мудрости сосуд,
И, кто оттоле черпать любит,
Природный дар свой усугубит
И будет при закате дней
И опытнее, и умней.

Шимон Ломницкий
Перевод: Н. Берга

0

95

Там, где даль открыта взглядам,
В шаль одета снегопадом,
Рвы сияют белизной.
Выйду в поле -ходит рядом
Только ветер, дышит хладом,
Сын свободы, брат родной.

Обы мы с тобой умчали:
Я-от комнатной печали,
Ты -от душной тишины.
Устремились в эти дали,
В чистом поле запропали,
Страстью чистою полны.

Ах,крыла зашелестели,
Песни буйно зазвенели-
Пой мне, ветер-ветрогон!
В белых бабочках метели
В сад вишневый мы влетели,
В сад цветущий, в белый сон!

Николаус Вельтер

Перевод Владимира Леванского

0

96

Болеслав Лесьмян

ВЕЧЕРНЕЕ НЕБО

В небе вечернем, в небе недужном
Взгляд сиротеет и уплывает.
Сердцем бессонным и безоружным
Сумрак вечерний овладевает.

Вызволить душу, чтобы в полёте
Бор озарила, словно зарница,
У твоих окон на повороте
Сном мимолётным себе присниться!

Пыль золотую гонит печалью –
Встречным калинам падаю в ноги
И твои губы не отличаю
От той калины на той дороге.

И твои косы путаю с ивой,
Заворожённой сонным теченьем...
Тонет подолгу взгляд сиротливый
В небе недужном, в небе вечернем.

Перевод с польского Анатолия Гелескула

0

97

Юлиан Тувим

ЗАМЕТЬ

Любовь по городу ищет,
Любовь в зелёном берете.
А я испарился. Где я?
Знает ли кто на свете?

Вихрь под зелёным беретом,
Прядь на лету золотится,
Эта мятежная прядка,
Затосковавшая птица.

Спешит, румянясь от бега,
Дыша тревожно и тяжко,
Любовь, вечерняя смута,
Любовь в дожде нараспашку.

Вихрь объявленья лепит,
Ищет пропажу упрямо.
В тугом свитерке надрывно
Стучит телефонограмма.

По барам сердца и вести
Снуют не переставая.
Розами в каменных порах
Кровоточит мостовая.

Тебе, моей безымянной,
Тоскующей где-то рядом,
Багряные блики нежно
Из луж подбираю взглядом.

Перевод с польского Анатолия Гелескула

0

98

Железный шлем, деревянный костыль,
Король с войны возвращался домой.
Солдаты пели, глотая пыль,
И пел с ними вместе король хромой.

Троянский бархат, немурский шелк -
На башне ждала королева, и вот
Платком она машет, завидев полк,
Она смеется, она поет.

Рваная обувь, а в шляпе цветок,
Плясал на площади люд простой...
Он тоже пел, он молчать не мог
В такую минуту и в день такой.

Бой барабанный, знамен карнавал -
Король с войны возвратился домой.
Войну проиграл, полноги потерял,
Но рад был до слез, что остался живой.

Морис Карем
Перевод Михаила Кудинова

0

99

Константинос Кавафис

У ОТКРЫТОГО ОКНА

Настала осень. Ночь погожа и ясна.
Сижу я у раскрытого окна
за часом час, и в тишине блаженной
душа так безмятежна и чиста.
Как лёгкий дождик, падает листва.

Не спит земля. Моей природе тленной
мирского тлена жалоба слышна.
Но как молитва, ввысь возносится она.
К мирам иным, к неведомой вселенной
окно распахнуто. В душе возник
благоуханной памяти родник.
А над окном крыла незримые трепещут:
то духи осени прохладой плещут,
влетают, кружатся - и неземной,
священной речью говорят со мной.

Надежд бескрайних вольное паренье
я чувствую. Объято всё творенье
торжественной, глубокой тишиной.
И звёздный хор до слуха песнь доносит -
таинственный напев, кристальный голос ночи.

Перевод с новогреческого Евгении Смагиной

0

100

Уильям Батлер Йейтс

Если к вам подкралась старость, голова у вас седая
И вздремнулось у камина, то раскройте книгу эту,
Не спеша её читайте, дни былые вспоминая,
Дни, когда ваш взгляд туманный был открыт не тьме, а свету.

Да, в вас многие ценили сердца радостность и ясность,
Красоту любили вашу - вдохновенно иль притворно, -
Но бродячую в вас душу лишь один любил так страстно,
Что она его пленяла даже в дни печали чёрной.

И, склоняясь над вечерним, догорающим камином,
Прошепчите с лёгкой грустью, что любовь та улетела
В край далёкий, край нагорный к ледяным его вершинам
И свой ясный лик укрыла там, где звёздам нет предела.

Перевод с английского Всеволода Рождественского

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)