Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 121 страница 140 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

121

Витезлав НЕЗВАЛ

Andante

Твоя рука на клавишах пугливо
Дрожит в лучах луны,
Что над твоею золотою гривой
Как сетка сплетены.

Моя любовь, мой жар, мое мученье,
Смолкает звук,
И длится тишина - в ее значенье
Весь мир вокруг.

Губами я руки касаюсь хрупкой,
Склонясь над ней,
И не целую - глажу, как голубку,
О нет, нежней.

Прохладу клавиш ощутил губами
И горьких уст.
В твоих зрачках прощалась ночь с огнями.
И сад был пуст.

В твоих зрачках я утонул мгновенно,
Как в быстрине.
Ты мчишься снизу вверх со всей вселенной,
А я - на дне.

Перевод с чешского А.Ахматовой.

0

122

felisata написал(а):

Все-таки чувствуется, что это ахматовский перевод. Да?

0

123

Анри де Ренье

ТАНЕЦ

Танцуешь ты… В лесу светло от желтизны;
Лишь кипарисы, лавр и ели зелены.
В роскошных кронах лип сквозит печально просинь,
Их мягкую листву вновь смешивает осень
Пурпурно-красную с янтарно-золотой.
Кружащимся листкам подобен танец твой,
И вся ты – летний зной, вся – сладострастье лени.
Ты плавно движешься, как бы струясь в стремленьи
Поймать и удержать неуловимый сон.
Ты тянешься к нему, но улетает он.
Привстав на цыпочки, пытаешься, нагая,
Поймать видение, что манит, ускользая,
Уж не затем ли ты пускаешься в полёт,
Чтобы с бесплотных уст вкусить нектар и мёд?!
Средь яркой желтизны ещё темнеют ели.
Послушны мне, звучат мелодии свирели
Твоим движеньям в лад – и умолкают вдруг.
Ты медлишь, словно ждёшь, чтобы замкнуть свой круг,
Мотива нового, обласкана листвой,
Танцующей у ног, янтарно-золотой.

Перевод с французского Юрия Денисова

0

124

Жан Мореас

Когда идет октябрь и лес несёт потери,
И плавает в пруду осенняя листва,
Когда летят ветра в распахнутые двери
Замшелой мельницы, чьи стихли жернова,

Мне хочется присесть под старою стеною,
Смотреть, как жёлтый клен, продрогнувший, поник,
И любоваться всласть водою ледяною,
Где меркнет образ мой и солнца бледный лик.

Перевод с французского Юрия Денисова

0

125

Mila написал(а):

Все-таки чувствуется, что это ахматовский перевод. Да?

Без сомнения. Распознать ахматовскую интонацию не составляет труда. http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif

0

126

Оказывается мы пропустили (29 октября) столетие со дня рождения британского поэта, прозаика и сценариста Дилана Томаса. Узнала об этом, набредя на сайт переводчика Василия Бетаки - http://lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0180.shtml

...Особенно, когда октябрьский ветер
Мне пальцами морозными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, переполненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу -

Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на горизонте, как деревья,
Бредут болтливые фигуры женщин,
А в парке - звёздная возня детей...
И я творю стихи из буков звонких,
Из дуба басовитого, из корня
Терновника, или из этих древних
Солёных волн - из тёмных их речей.

И папоротник маятником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспыхивающего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, -
И я опять стихи творю из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из говорящего в ресницах ветра,
Да из вороньих криков и грехов.

Особенно когда октябрьский ветер...
И я творю стихи из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессердечных слов, пустых страниц -
В химической крови всплывает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.

Понравился образ - "Где репы жёлтые ерошат землю".
Стало интересно, а как же в оригинале это выражено?
Оригинал вот:

Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a post of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make of you the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.

-- Dylan Thomas
http://wonderingminstrels.blogspot.co.u … dylan.html

"With fists of turnips punishes the land" и "Где репы жёлтые ерошат землю" - разные образы, но оба интересные.

0

127

Я ухожу, как корабли уходят
От берегов туманных и глухих.
И первый хмель во мне уже не бродит,
Дорога не связала нас двоих.

Я понимаю: тот туманный берег
Недолог был и ненадёжен был...
А я в тот берег ненадёжный верил,
Я руки твои белые любил.

Из плена красоты твоей осенней
Не выбраться, как из силка грачу.
Я и сейчас не верую в спасенье
И тайно по глазам твоим грущу.

А мне б умчать тебя, как ветер, к свету,
Под свежую солёную волну...
Ещё я долго буду помнить это,
Ещё не раз себя я прокляну.

А на губах твоих опять усмешка.
Чужая ты. Ты где-то там, вдали.
И, как корабль, у берега помешкав,
Я удаляюсь от твоей земли.

Альгимантас Балтакис

Перевод с литовского Булата Окуджавы

0

128

Анатол Имерманис

ЧЕТЫРЕ МЕЛОДИИ ДЛЯ ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЁН ГОДА

ЗИМНЯЯ МЕЛОДИЯ

Седеет медленно оконное стекло.
Лохматый ветер по бульвару пролетел.
Твою улыбку, розовевшую светло,
лишь миг - и скрыла вездесущая метель.

Давно ли листья, замышлявшие побег,
со мной шептались, обещая лёгкий крест.
А вот сегодня я забрёл в дремучий снег,
и труден мне малейший вздох, и шаг, и жест.

Мне почтальон приносит снег, и продавец,
небрежно взвесив, упаковывает снег.
И в белый сон душа нисходит, наконец.
И, может статься, не проснуться ей вовек.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

0

129

Анатол Имерманис

ЧЕТЫРЕ МЕЛОДИИ ДЛЯ ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЁН ГОДА

ВЕСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ

Потрескались и расползлись
следы, вмороженные в лёд.
Бульвар захочешь перейти -
но нет ни мостика, ни брода.
И не дано узнать, куда,
в какие дали потечёт
зима, которую апрель
преобразил в шальную воду.

Смотри же! Солнечно, тепло,
и с веток каплет целый день.
Развеселившийся поток
в лицо целебным светом брызжет
и навсегда уносит прочь
обломки дел, клочки идей,
полуразмытые слова
и прядь волос лучисто-рыжих.

А в ящике почтовом, где
всю зиму скапливался снег
разгорячённых телеграмм,
переиначенных нелепо,
сегодня я нашёл зерно,
в котором прячется побег
задумавшего карнавал
зелёного хмельного лета.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

0

130

Анатол Имерманис

ЧЕТЫРЕ МЕЛОДИИ ДЛЯ ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЁН ГОДА

ЛЕТНЯЯ МЕЛОДИЯ

Кто там у входа? Чей зов и настойчивый стук
будит простор, в неподвижность и сон углублённый?
Это июль! Раскрываются двери и тут,
утро заполнив, врывается танец зелёный.

Трели, журчание, маски, смешной силуэт,
лепет, наряды... А в горле мурашки вопроса:
тот одуванчик умчится ль за ветром вослед?
Кроме шипов, что подарит лукавая роза?

Прочь все сомненья! И в праздничный круг суеты
быстро вступаю, забвение вмиг обретая.
Но за оконным стеклом появляешься ты,
осень моя, тёмно-рыжая и золотая.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

0

131

Анатол Имерманис

ЧЕТЫРЕ МЕЛОДИИ ДЛЯ ЧЕТЫРЁХ ВРЕМЁН ГОДА

ОСЕННЯЯ МЕЛОДИЯ

Падают, падают, падают мягко.
Издавна я замечал,
листья к одним на ладони садятся,
мимо других - пролетают.
В золоте Рига: бульвары, трамваи,
парки, соборы, канал.
Даже в твоих волосах тёмно-рыжих
теплится прядь золотая.

Может, и мне суждено оторваться,
и закружиться, и пасть
ниц пред тобою, моя неземная,
тайно созревшая осень.
Лишь попрошу, будь ко мне милосердна,
радость моя и напасть,
чтоб не разбился до крови иль насмерть,
глухо ударившись оземь.

Падают, падают, падают мягко.
Кружат в преддверье пути.
Листья, я вашей завидую доле -
плыть, вдалеке исчезая.
Мне ж - оставаться, сквозь дождь продираться
и осторожно внести
в зиму
         тебя, моя чистая осень,
рыжая и золотая.

Перевод с латышского Надежды Бабицкой

0

132

Сонет 97

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.

Уильям Шекспир

Перевод С.Маршака

0

133

KAPKACCOH

Проходит она
И сердца по пути собирает

Отдайте сердце
Любое сердце
Доброе злое
Несчастное сердце

О сколько сердец
Но увы никогда
Губ ее
Не коснетесь вы

Она
Кладет вас в корзинку

Увы
Там тоже недолго
Там тоже немного
До мая быть может
Останетесь вы

Гийом Аполлинер

Перевод М. Кудинова

0

134

Прогресс
(Перевод П. Антокольского)

Какая надобность в картинах, что широко
История рисует нам?
В чем смысл ее страниц, крутых ее уроков,
Навеки памятных сынам,
Когда воскрешены все крайности, все беды,
Все заблуждения времен
И путь, которым шли на гибель наши деды,
Так рабски нами повторен?

О жалкие глупцы! Июльский день был ярок.
И, увенчав чело листвой,
Мы пели, полные воспоминаний ярых,
Мотив свободы огневой.
Ее священный хмель звучал в раскатах хора,
Но мы не знали, что таит
Вторая встреча с ней. Не знали мы, как скоро
За все расплата предстоит.
Нам снился светлый день, безоблачно прозрачный,
Густая летняя лазурь.
А время хмурилось, оно дышало мрачно
Дыханием грядущих бурь.

История отцов нам заново предстала,—
Кровь жертвенная потекла.
Дрожали матери. Всю ночь свинцом хлестало.
Тревога грозная росла.
Мы увидали все: и пошлость, и распутство,
И низменнейшую корысть,
И грязь предательства, и грубое искусство
Любому горло перегрызть,
И мщенье черное, и подлое бесчестье,
И усмиренье мятежа,
И штык, пронзивший мать, пронзивший с нею вместе
Дитя, прильнувшее дрожа.

И поднялась тогда над веком вероломным
Злодейства прежнего рука
Как доказательство, что мир в пути огромном
Не сдвинулся на полвершка.

Анри-Огюст Барбье

0

135

Муса Джалиль

ХАДИЕ

Как-то странно жизнь моя сложилась!
Огонёчек тлел едва-едва.
Пылко полюбил я, всей душою,
А при встрече позабыл слова.

Как-то странно дружба завязалась!
Всё в ней было: искренность и страсть.
Но два сильных, стойких человека,
Мы друг друга истерзали всласть.

И на всем запрет, везде опаска.
Молодое чувство не росло.
Да и юность пылкую с годами
Ветром мимолетным пронесло.

И стоишь, оглядываясь горько
На отрезок прошлого пути.
Кто же виноват, какая сила
Две души держала взаперти?

Перевод с татарского Павла Антокольского

0

136

Муса Джалиль

Мы сквозь ресницы все еще смеёмся,
Друг другу глядя в жаркие зрачки,
Друг друга любим, но не признаёмся
В любви своей. Какие чудаки!

Я все еще влюбленными глазами
Твой взгляд ловлю, слежу твои мечты.
Меня испепеляет это пламя.
Скажи по совести: как терпишь ты?

Лишь гляну я, и, верно, из кокетства
Ты неприметно мне грозишь в ответ.
Ну и шалунья, ну и молодец ты!
Будь счастлива, живи сто тысяч лет!

- Ну как дела твои, Муса?
- Чудесно! --
Отвечу я, и кончен разговор.
Лишь говорят глаза, что сердцу тесно,
Что мы лишились речи с неких пор.

Твой взгляд, как дождь в засушливое лето.
Твой взгляд, как солнце в пасмурный денёк.
Твой взгляд - весёлый вешний праздник света.
Лишь глянешь ты, и я не одинок.

Твои ресницы... Ох, твои ресницы! --
Густая туча раскалённых стрел!
Твои зрачки мерцают, как зарницы...
Я, попросту сказать, пропал, сгорел.

Душа не верит горестной судьбе,
Я весь горю, я изнемог в борьбе,
Приходит вечер - я тобою полон,
А рассветёт - тоскую по тебе.

Нет, не забыть мне, видно, милый друг,
Прикосновенья тёплых, нежных рук.
И теплится во мне неугасимо
Тоска глухая - спутница разлук.

Уносит годы времени поток...
Покамест жизни не увял цветок,
О, если б мне увидеться с тобою,
Чтоб допылать, чтоб долюбить я мог!

Хотел бы я прильнуть к устам родным,
К твоим губам, горячим и хмельным,
А там - хоть смерть!.. Пускай умру я с песней,
Испепеленный пламенем твоим.

Перевод с татарского Марии Петровых

0

137

Уильям Шекспир
Перевод С. Маршака

Сонет 140

Будь так умна, как зла. Не размыкай
Зажатых уст моей душевной боли.
Не то страданья, хлынув через край,
Заговорят внезапно поневоле.

Хоть ты меня не любишь, обмани
Меня поддельной, мнимою любовью.
Кто доживает считанные дни,
Ждет от врачей надежды на здоровье.

Презреньем ты с ума меня сведешь
И вынудишь молчание нарушить.
А злоречивый свет любую ложь,
Любой безумный бред готов подслушать.

Чтоб избежать позорного клейма,
Криви душой, а с виду будь пряма!

0

138

Октавио Пас

СПИРАЛЬ

Махровой розой расцветая,
в ночи взрывается петарда -
взлетает роза золотая.

И, как петарда, в яркой пене
взлетают волны, рассыпаясь, -
из-под крыла вскипает пенье.

И, словно роз тугие слитки,
петардой свёрнуто движенье,
окаменелое в улитке.

Витки спирали в напряженье
растут и ширятся повсюду -
не унимается движенье.

Вчера улитка - сгусток тени,
а завтра - свет, волна и ветер,
и эхом - раковина в пене.

Перевод с испанского Анатолия Гелескула

0

139

Октавио Пас

ВЕТЕР

Листья запели,
яблоки пляшут, такт отбивая;
кружится роза,
свежего бриза роза живая.

Двинулись тучи,
рябью погнало воздух бездонный,
круг горизонта
вслед завертелся как заведённый.

Нет горизонта;
кружатся маки, бриз обжигая;
девушка в пене
гребнем буруна взмыла нагая.

Я исчезаю
светом и пеной, телом без плоти;
мир - это ветер,
это лишь воздух на перелёте.

Перевод с испанского Анатолия Гелескула

0

140

ИОСИФ ГРИШАШВИЛИ

Раз, два, три... Сегодня праздник, детка.
Хочешь, одарю тебя перчаткой редкой,
Но моя перчатка, знаешь, - другим не пара.
Ты другой такой не купишь, не получишь даром.
Мне вчера во сне шепнула лесная фея:
"На горе туман пушистый клубится, млея".
Я навел на гору стекла моего бинокля,
Вижу: горы от тумана совсем поблёкли.
Я собрал цветов отряды с радугой в подмогу
И воздушную построил лестницу-дорогу.
Из тумана, вышитого на горной палатке,
Солнечными ножницами выкроил перчатки.
У луны взял ниток, чудесного шелку,
Золотую у ручья одолжил иголку,
Из бассейна брызнул водой лепестковой -
И перчатки милой в подарок готовы.
Только пуговки, пуговки где же!
Всю вселенную обшарил я до морских прибрежий,
Опускался водолаз до морского ила -
Нет достойных пуговок для перчатки милой.
Даже ракушки в море на них не похожи.
И опять заплакал я в беспомощной дрожи.
Для чего работал я, скажите на милость!
Вдруг чета блестящих слез из глаз покатилась.
Для твоих перчаток ведь послужить им лестно:
Обернулись пуговками, нашли свое место...
Нынче праздник, милая, клянусь, иль не веришь?
Ты перчатку новую в подарок примеришь.

ПЕРЕВОД ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)