Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 141 страница 160 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

141


БОРОДАТЫЙ СЕНТЯБРЬ

Эдуардас Межелайтис

А кому по душе этот шорох
Палых листьев да дождик косой?
И сентябрь, что в туманных просторах
Реет жалящей жёлтой осой?

На ветру, точно космы, колеблясь,
Бородой он желтеет, как мёд...
Катит осени красный троллейбус,
Увозя на себе этот год.

Дрозд на ветке подводит итоги
Лета: слишком уж много дождей...
Жду и я, чтоб по мокрой дороге
Укатился сентябрь поскорей.

Нет того, кто бы смог эту воду
Превратить чудодейством в вино...
Бородатый сентябрь непогодой
Сердце мне замутил, как окно.

Легендарного нет винодела...
Лишь косматый сентябрь на виду.
Там, где мокнет каштан пожелтелый,
Я троллейбуса осени жду.

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

142

Когда люблю

Когда полна к кому-нибудь любовью,
счастливее меня тогда не сыщется,
тогда мне даже трав шептанье слышится --
я слово понимаю их любое,
я словно целым светом обладаю,
когда полна к кому-нибудь любовью.

Тогда весь белый свет -- мое богатство,
от океана до простой речонки.
Я становлюсь болтливою девчонкой,
я вспыхиваю спичкой и не гасну.
И самые красивые напевы --
мое неразделенное богатство.

Тогда доступны мне любые глуби,
и стороной проходят огорченья,
и радостны глаза мои вечерние,
когда меня, девчонку, крепко любят.
Тогда молюсь по-своему о жизни,
когда меня, девчонку, любят люди.

Когда он на меня глядит с любовью,
мне колоколом хочется забиться,
медовым звоном хочется разлиться
по утреннему небу голубому...
Я улыбаюсь, я смеюсь от счастья,
когда полна к кому-нибудь любовью.

Но если никому мой свет не дорог,
тогда ко всем в душе моей молчанье,
тогда цветы качаются в отчаянье,
и в горе опускают плечи горы...
Я даже солнцу не бываю рада,
когда самой мне кто-нибудь не дорог.

Не проходи ж, мой век, спокойно мимо!
Будь до конца большой любви предчувствием,
чтоб сердце никогда не знало устали --
мне жаркое оно необходимо.
Я так хочу нести по свету песни
и быть всегда влюбленной и любимой!

Медея Кахидзе

Перевод Булата Окуджавы

0

143

Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси

ЛАМПАДА, ЗАЖЖЁННАЯ В ПАМЯТИ

Эта жизнь нас свела,
Словно двух ветерков дуновенья,
Что слились в поцелуе,
В медлительном танце кружась
На цветущих ветвях
Иль на пышущих жаром каменьях,
В упоенье друг другом
От мира душой отрешась.
Но слепой ураган
Разрывает сплетённые руки,
И над местом разлуки
Бушует неистовый смерч...
Для влюблённых всегда
Расставание горше, чем смерть,
Ибо вечная память
Сердца обрекает на муки.

Я тебя повстречал
На перроне, у двери вагона,
Словно всю свою жизнь
Ради этого мига прожив.
Ты стояла, как фея,
И серого дыма колонны
Окружали тебя,
От галдящей толпы отделив.
Ты во мне разбудила
Мелодии дремлющих песен,
Серебристой волной
Потрясённую душу омыв.
Ты заполнила всё.
Как же был он никчёмен и пресен,
Этот мир без тебя,
Словно всем надоевший мотив.
Поезд тронулся вдруг.
Я бежал...
Я молил тебя взглядом...
Ты махала платком,
В  уплывающем стоя окне.
С этих пор он горит
Языком негасимой лампады,
Каждый взмах с этих пор
Отзывается болью во мне.
Поезд рвал, уходя,
Между нами дрожавшие струны,
Разжигая в душе
Нестерпимую, жаркую боль.
Белоснежный платок
Трепетал над моею судьбой,
Он доныне сияет
Лампадой во мраке безлунном.
Над пустынею дней
Миражом поманившим возник
И растаял вдали
Безвозвратно утерянный лик...

Перевод с арабского Сергея Голубева

0

144

Абд Ар-Рахман Аль-Хамиси

НА БЕРЕГУ МОРЯ В АЛЕКСАНДРИИ

О, сладость улыбки,
О, моря чарующий ритм!
Я знаю: иные рассудка в любви не теряют,
Но эти глаза,
Но огонь, что под кожей горит,
Сжигают мне душу
И светом весь мир озаряют...
Молю о пощаде -
Так жарок очей твоих хмель.
Молю о пощаде
И плачу, о встрече тоскуя,
Когда бы не ты,
Не рыдала бы эта свирель,
Напевом мучительным
До крови сердце бичуя.
Раскинулось море, в вечернее впав забытьё,
И радостный берег
В лучах догорающих млеет,
В ликующем мире лишь бедное сердце моё
У кромки прибоя
Обугленной птицей чернеет.
О, если б я мог хоть однажды,
Подобно отливу,
Вернуться к утраченным дням,
Безмятежно счастливым!
Лечу зачарованно в пламя твоей красоты,
Обнявшей весь мир,
Озарившей чертог его тёмный
Весенней зарницей.
Отныне судьба моя - ты,
Лесная певунья,
Живущая в кронах сплетённых.
Я твой,
Я волшебными звуками флейты моей
Тебя очарую...
Ты слышишь - я полон печали,
Она неразлучна со мной
До конца моих дней.
Длинна моя ночь,
Одиночества мрак нескончаем.

Перевод с арабского Сергея Голубева

0

145

РАЗМЫШЛЕНИЯ О ВРЕМЕНИ

Во времени живя, мы времени не знаем.
Тем самым мы себя самих не понимаем.
В какое время мы, однако, родились?
Какое время нам прикажет: «Удались!»?..
А как нам распознать, что наше время значит
И что за будущее наше время прячет?
Весьма различны времена по временам:
То - нечто, то - ничто; они подобны нам.
Изжив себя вконец, рождает время.
Так продолжается и человечье племя.
Но время времени нам кажется длинней
Коротким временем нам отведенных дней.
Подчас о времени мы рассуждаем с вами.
Но время это - мы. Никто иной. Мы сами!
Знай: время вне времен когда-нибудь придет
И нас из времени насильно уведет,
И мы, сваливши с плеч, как бремя,
Предстанем перед тем, над кем не властно время.

Пауль Флеминг

Перевод Льва Гинзбурга

0

146

Мужчина и женщина

Если мужчина и женщина проходят по улицам,
которые только им и видны,
по окраинным улицам,
впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,
с древним или современным пейзажем,
больше похожим на музыку, чем на пейзаж,
если там, где ступают они, вырастают деревья
и глухая стена начинает сверкать, как витраж,
если лица им вслед поворачиваются,
словно завороженные звонкой трубой
или пестрым шествием фокусников,
окруженных толпой,
если при виде мужчины и женщины
кварталу горластому не до речей:
замирают качалки у дома,
и падают на мостовую связки ключей,
и одышки становятся вздохами,
то всё это не оттого ль,
что любовь настолько редка, что увидеть ее —
словно почувствовать сладкую боль,
обмереть, задохнуться,
загрустить, не поверить глазам,
словно услышать наречье,
на котором когда-то разговаривал сам,
от которого
что-то такое осталось на кончике языка,
что-то на шепот похожее,
на шепоток, шорох замершего шепотка?..


Роберто Фернандес Ретамар

Перевод П. Грушко

0

147

Эмиль Верхарн

Вечернее небо далёко и ясно.
Нетающий холод бесчисленных звёзд.
В молитвах людских, бесконечно прекрасна,
Застыла безбрежность на зеркале грёз.

Равнины оделись в сверкающий лёд,
Блестящий во взорах жестоких богов;
В объятьях морозных уснул небосвод,
Закованный холодом жгучих ветров.

Огромное небо пустой тишины
В лучах неподвижного льда и молчанья.
Ничто не нарушит холодные сны
И мёртвости снега в ненужном признанье.

Всеобщая стужа. В железных тисках
Сжимается сердце, наивно-печально,
И страх зарождается в зимних песках,
Когда, замерзая, всё станет обманно.

перевод Виктории Ткач

0

148

Сесилия Мейрелес

ПЕРСОНАЖ

Встречу твой взгляд, но поверь, я чувству
воли не дам и не вспыхну при этом:
искусство любить подобно искусству
быть поэтом.

Любви моей собственной мне довольно,
твоей любви я не жду напрасно:
люблю, и мне от любви не больно —
она, как тайна, чиста и прекрасна.

Там, где ты, — там словно пустыня,
не гармонирующая с пейзажем,
и в этой пустыне тебя отныне
моя тоска окружает миражем.

По скорбным орбитам твоей вселенной
мечты мои кружат неутомимо,
и в них витаешь ты неизменно,
не названный мною, неслышный, незримый.

Все маски жизни, гримасы мне строя,
склоняются к моему изголовью,
где я по ночам, не зная покоя,
пылаю к тебе безответной любовью.

И чьи-то руки изнемогают,
ещё моего не коснувшись тела,
и чьи-то вздохи меня настигают
из-за неведомого предела.

О, пусть не манят меня улыбкой
призраки эти с туманным взглядом,
творенья моей фантазии зыбкой,
где только тебя нет со мною рядом.

Пусть мне ничто и никто не снится,
лишь ты в моих снах пребывай, как прежде,
чтоб я, засыпая, могла стремиться
навстречу моей неизбывной надежде.

Всё: и само твое существованье,
имя твое, твое сердце и тело,
всё поглощает собой расстоянье,
которого я не преодолела.

И, ввергнута в пропасть вечной разлуки,
то к аду я приближаюсь, то к раю.
Во власти одной-единственной муки
то возрождаюсь, то умираю.

Перевод с португальского Инны Чежеговой

0

149

Генри Лонгфелло

ДЕНЬ ОКОНЧЕН

День окончен, и тьма настала
Так нежданно, как будто мгла
Сорвалась с крыла и упала
Дымно-серым пером орла.

Из туманной дождливой дали
Тускло льётся селенья свет,
Наполняя меня печалью,
От которой спасенья нет.

Это – смесь  томленья с тоскою,
Что и болью не назовёшь,
Что лишь в том походит на горе,
В чём туман походит на дождь.

Подойди, мой друг, и прочти мне
Стих прочувственный и простой:
Пусть разгонит он думы дневные
И душе воротит покой.

Но не надо громких поэтов –
Тех возвышенных славой имён,
Чьих шагов далёкое эхо
Всё звучит в коридорах времён.

Марш мне чудится в их твореньях –
Говорят они: "Долог путь,
Нет конца трудам и бореньям",
Но сейчас я хочу отдохнуть.

Прочитай мне стих, что певуче,
Не для славы, не напоказ,
Пролился, как капель из тучи
И слеза из смежённых глаз.

Прочитай мне поэта такого,
Что средь скучных дел и тревог
Уловил мелодию слова
И гармонию сердца сберёг.

Есть в нём тайная сила спасенья
От вседневных бед и обид,
Есть в нём радость благословенья,
Что порой молитва дарит.

Старый томик рукой лаская,
Наугад что-нибудь открой:
Пусть строка, доселе немая,
Вдруг воскреснет в речи живой.

Ночь потонет в словах напевных,
А забота дурного дня
Соберёт шатёр, как кочевник,
И тайком уйдёт от меня.

Перевод с английского Самуила Черфаса

0

150

Генри Лонгфелло

ПУТЕШЕСТВИЯ У КАМИНА

Три дня как хлещет проливной –
Потоп со всех сторон,
И к морю флюгер золотой
Бессменно обращён.

О, избавленья сладкий миг!
Я у камина сам
Сижу, предавшись чарам книг
И радужным мечтам.

И с песней, что сложил поэт
О дальней стороне,
Воспоминанья светлых лет
Прихлынули ко мне.

В воображении бежит
Поток с альпийских гор,
Мул колокольчиком  звенит,
Рокочет Эльсинор.

По склону в солнечных лучах
Сбегаю налегке,
Сверкают маки на полях
И море вдалеке.

Я не карабкаюсь, кляня,
Неровности земли –
Чужие ноги за меня
Сто тысяч миль прошли.

Теперь иные терпят зной,
Бредут через пески,
А я вращаю шар земной,
Читая их стихи.

Благополучный пассажир,
Сух, цел и невредим,
Я зреньем их увидел мир
Яснее, чем своим.

Перевод с английского Самуила Черфаса

0

151

Блажен, чья жизнь лишь тем омрачена,
Что он гоним красавицей надменной.
Он всё же мнит в надежде неизменной,
Что лучшие настанут времена.
Блажен, кому в разлуке суждена
Лишь боль о прошлом. Он в душе смиренной
Таит лишь страх пред новой переменой,
А боль уж в нём, и уж не так страшна.
Блажен и тот, кого грызёт досада,
В ком гнев кипит, бушует возмущенье,
И кто не знает, что такое смех.
Но жалок тот, чьё сердце было б радо
Любой ценою вымолить прощенье
За те дела, которых имя – грех.

Луис де Камоэнс
Перевод В. Левика

0

152

Бахтияр Вагабзаде

Чего мы хотим,
                      ты и я,
                                мы не знаем уже,
и, как две звезды, мы в тумане с тобой заблудились.
Чего же хотим мы? Душа не ответит душе.
Не знаем...
                И вот оттого-то в ничто превратились.
День светом сияет - и светится ночь темнотой.
Ни света в нас нет и ни тьмы озаряющей той.
Летит сердце к сердцу, звезда же летит от звезды...
А мы и не там, и не тут - на распутье беды.
Я пьян ароматом цветка, что я встретил в пути.
Сорвать его - подло, не тронуть - нет муки больней...
Цветок мой, идём мы с тобой для того, чтоб идти.
Нет цели у наших текущих безудержно дней.
Конечно, кто знает, что сбудется завтра, потом?
О завтра подумаем завтра, а нынче - о том,
что в мире бывает такая святая вина,
которая больше, чем благо,
во благо дана.
Не надо печали! Пусть горы поглотят твой стон,
и ты позабудешь его, как безрадостный сон,
ведь, губы твои опалив беспощадным огнём,
он мглы не рассеет, и ночь он не сделает днём.
И всё ж согласись: даже маленький самый листок
колеблется только от ветра, пусть он и жесток.
И так же без дрожи листка, с веткой всей заодно,
о ветре, большом или малом, нам знать не дано...
Чего мы хотим,
                      ты и я,
                                мы не знаем уже.
Желания наши рассеяло звёзд решето.
Чего мы хотим друг от друга?
Темно на душе.
Не знаем...
И вот оттого превратились в ничто.

Перевод с азербайджанского Риммы Казаковой

0

153

Скажи, откуда эта красота?
Скажи, где обаянье обрела ты?
Твоя улыбка грустная проста.
Твоё лицо - как музыка утраты.
Чтоб ты не отшатнулась, не ушла,
молчу, когда оказываюсь рядом.
Чтоб ты моих желаний не прочла,
остерегаюсь повстречаться взглядом.

Весенний день, тревожа и маня
ко мне стучится, обдавая гулом.
Но ни о чём не спрашивай меня –
сожми плотней жасминовые губы.

Я ничего не требую взамен.
Не знаю ни обиды, ни упрёка.
У глаз любимых – у незримых стен,
как прежде, застываю одиноко.

Саид Акль

Перевод M. Курганцева

0

154

Три девочки в траве, три тонких линии,
Одна из них была подобна лилии,
О, детские мечты, они так радужны
И все печали их легки и радостны.

Три девушки в пруду вечернем плавали,
Одна из них казалась жарче пламени,
О, мудрая природа, зелень озими
Собою предвещала прелесть осени.

Три женщины в накрапах ливня дробного,
Одна к себе прислушалась и вздрогнула,
О, жизни торжество, что ни мгновение,
В ней тайно происходит обновление.

А дети спят, и сны им снятся дерзкие,
На старый луг ступают ноги детские,
Три девочки в траве, три тонких линии,
Теперь одна из них подобна лилии,
О, детские мечты, они так радужны
И все печали их легки и радостны.

                             Г.Эмин
Перевод  Ю.Левитанского

0

155

Назрул Ислам

Тинга-линга, тинга-линга...
Ты идёшь при лунном свете
вдоль реки по дну ущелья,
где пески и валуны,
и позванивает мерно
на твоём ножном браслете
бубенец - осколок малый,
отлетевший от луны.

Тинга-линга, тинга-линга...
Ты идёшь походкой гордой.
Вдоль реки по дну ущелья
босиком идёшь одна,
и похрустывает гравий
на ночной дороге горной,
и, откинув покрывало,
улыбается луна.

Тинга-линга...Бьют копыта.
Голубая пыль клубится –
мчатся всадники ночные,
исчезая вдалеке.
Только катится по небу
молчаливая зарница.
Только вмятины и тени
остаются на песке.

Тинга-линга, тинга-линга...
Только полночь, только ветер..
Только гравий под ногами.
Только сердце, как струна.
Вдоль реки по дну ущелья
ты идёшь при лунном свете -
только звёзды и дорога,
только горы и луна.

Перевод с бенгали Михаила Курганцева

0

156

Назрул Ислам

МЕНЯ ПОЭТОМ СДЕЛАЛА ЛЮБОВЬ

Меня поэтом сделала любовь.
Как зеркало, моя любая песня
тебя лишь повторяет вновь и вновь

И небо ночи, и светило дня,
и луч рассвета, и звезда заката
влюблённого приветствует меня.

Восходит солнце - огненный тюльпан,
и ветер мне протягивает руку,
и не смолкает пенный океан.

Всё это – ты.
Горит моя душа.
Рождаются молитвы и поэмы.
Живу, твоим дыханием дыша.

Ты вся - от красной капельки на лбу
И до ножных браслетов - совершенство.
Приди ко мне - откликнись на мольбу!

Меня поэтом сделала любовь.
Как зеркало, моя любая песня
тебя лишь повторяет вновь и вновь.

Перевод с бенгали Михаила Курганцева

0

157

Бо Цзюйи
Перевод Л.Эйдлина

СПРАШИВАЮ У ДРУГА

Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.

И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?

0

158

Роберт Бёрнс
(перевод С. Маршака)

СТАРАЯ ДРУЖБА

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую -
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина -
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней!

За дружбу старую -
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

0

159

Роберт Бернс/С.Я. Маршак
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

                         Трех королей разгневал он,
                         И было решено,
                         Что навсегда погибнет Джон
                         Ячменное Зерно.

                         Велели выкопать сохой
                         Могилу короли,
                         Чтоб славный Джон, боец лихой,
                         Не вышел из земли.

                         Травой покрылся горный склон,
                         В ручьях воды полно,
                         А из земли выходит Джон
                         Ячменное Зерно.

                         Все так же буен и упрям,
                         С пригорка в летний зной
                         Грозит он копьями врагам,
                         Качая головой.

                         Но осень трезвая идет.
                         И, тяжко нагружен,
                         Поник под бременем забот,
                         Согнулся старый Джон.

                         Настало время помирать -
                         Зима недалека.
                         И тут-то недруги опять
                         Взялись за старика.

                         Его свалил горбатый нож
                         Одним ударом с ног,
                         И, как бродягу на правеж,
                         Везут его на ток.

                         Дубасить Джона принялись
                         Злодеи поутру.
                         Потом, подбрасывая ввысь,
                         Кружили на ветру.

                         Он был в колодец погружен,
                         На сумрачное дно.
                         Но и в воде не тонет Джон
                         Ячменное Зерно.

                         Не пощадив его костей,
                         Швырнули их в костер,
                         А сердце мельник меж камней
                         Безжалостно растер.

                         Бушует кровь его в котле,
                         Под обручем бурлит,
                         Вскипает в кружках на столе
                         И души веселит.

                         Недаром был покойный Джон
                         При жизни молодец, -
                         Отвагу подымает он
                         Со дна людских сердец.

                         Он гонит вон из головы
                         Докучный рой забот.
                         За кружкой сердце у вдовы
                         От радости поет...

                         Так пусть же до конца времен
                         Не высыхает дно
                         В бочонке, где клокочет Джон
                         Ячменное Зерно!

0

160

Федерико Гарсиа ЛОРКА

ПУСТЫНЯ

Прорытые временем
Лабиринты
Исчезли.
Пустыня
Осталась.
Немолчное сердце -
Источник желаний -
Иссякло.
Пустыня
Осталась.
Закатное марево
И поцелуи
Пропали.
Пустыня
Осталась.
Умолкло, заглохло,
Остыло, иссякло,
Исчезло.
Пустыня
Осталась.

(перевод Марины Цветаевой)

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)