Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 161 страница 180 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

161

Федерико Гарсиа ЛОРКА

ГИТАРА

Начинается
Плач гитары.
Разбивается
Чаша утра.
Начинается
Плач гитары.
О, не жди от нее
Молчанья,
Не проси у нее
Молчанья!
Неустанно
Гитара плачет,
Как вода по каналам - плачет,
Как ветра над снегами - плачет,
Не моли ее
О молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
Так плачет стрела без цели,
Так песок раскаленный плачет
О прохладной красе камелий,
Так прощается с жизнью птица
Под угрозой змеиного жала.
О гитара,
Бедная жертва
Пяти проворных кинжалов!

(перевод Марины Цветаевой)

0

162

Федерико Гарсиа ЛОРКА

MEMENTO

Когда умру,
схороните меня с гитарой
в речном песке.
Когда умру...
В апельсиновой роще старой,
в любом цветке.
Когда умру,
буду флюгером я на крыше,
на ветру.
Тише...
когда умру!

(Перевод И.Тыняновой)

0

163

Шарль Бодлер
перевод Вильгельма Левика   

Когда веленьем сил, создавших все земное,
Поэт явился в мир, унылый мир тоски,
Испуганная мать, кляня дитя родное,
На Бога в ярости воздела кулаки.

"Такое чудище кормить! О, правый Боже,
Я лучше сотню змей родить бы предпочла,
Будь трижды проклято восторгов кратких ложе,
Где искупленье скверн во тьме я зачала!

За то, что в матери уроду, василиску,
На горе мужу Ты избрал меня одну,
Но, как ненужную любовную записку,
К несчастью, эту мразь в огонь я не швырну,

Я Твой неправый гнев обрушу на орудье
Твоей недоброты, я буду тем горда,
Что это деревце зачахнет на безлюдье
И зачумленного не принесет плода".

Так, не поняв судеб и ненависти пену
Глотая в бешенстве и свой кляня позор,
Она готовится разжечь, сойдя в Геенну,
Преступным матерям назначенный костер.

Но ангелы хранят отверженных недаром,
Бездомному везде под солнцем стол и кров,
И для него вода становится нектаром,
И корка прелая - амброзией богов.

Он с ветром шепчется и с тучей проходящей,
Пускаясь в крестный путь, как ласточка в пол"т
И Дух, в пучине бед паломника хранящий,
Услышав песнь его, невольно слезы льет.

Но от его любви шарахается каждый,
Но раздражает всех его спокойный взгляд,
Всем любо слышать стон его сердечной жажды
Испытывать на нем еще безвестный яд.

Захочет он испить из чистого колодца,
Ему плюют в бадью. С брезгливостью ханжи
Отталкивают все, к чему он прикоснется,
Чураясь гением протоптанной межи.

Его жена кричит по рынкам и трактирам:
За то, что мне отдать и жизнь и страсть он мог,
За то, что красоту избрал своим кумиром,
Меня озолотит он с головы до ног.

Я нардом услажусь и миррой благовонной,
И поклонением, и мясом, и вином.
Я дух его растлю, любовью ослепленный.
И я унижу все божественное в нем.

Когда ж наскучит мне весь этот фарс нелепый
Я руку наложу покорному на грудь,
И эти ногти вмиг, проворны и свирепы,
Когтями гарпии проложат к сердцу путь.

Я сердце вылущу, дрожащее как птица
В руке охотника, и лакомым куском
Во мне живущий зверь, играя, насладится,
Когда я в грязь ему швырну кровавый ком.

Но что ж Поэт? Он тверд. Он силою прозренья
Уже свой видит трон близ Бога самого.
В нем, точно молнии, сверкают озаренья,
Глумливый смех толпы скрывая от него.

"Благодарю, Господь! Ты нас обрек несчастьям,
Но в них лекарство дал для очищенья нам,
Чтоб сильных приобщил к небесным сладострастьям
Страданий временных божественный бальзам.

Я знаю, близ себя Ты поместишь Поэта,
В святое воинство его Ты пригласил.
Ты позовешь его на вечный праздник света,
Как собеседника Властей, Начал и Сил.

Я знаю, кто страдал, тот полон благородства,
И даже ада месть величью не страшна,
Когда в его венце, в короне первородства,
Потомство узнает миры и времена.

Возьми все лучшее, что создано Пальмирой,
Весь жемчуг собери, который в море скрыт.
Из глубины земной хоть все алмазы вырой, -
Венец Поэта все сиянием затмит.

Затем что он возник из огненной стихии
Из тех перволучей, чья сила так светла,
Что, чудо Божие, пред ней глаза людские
Темны, как тусклые от пыли зеркала".

+1

164

Очень интересное стихотворение, /Алексей. Раньше не доводилось его читать. Спасибо!

0

165

Петрос Дурян

ЛЮБОВЬ

О пламень уст! О взоров жар!
Я весь во власти ваших чар.

Хотел бы я бежать в леса,
Любить цветы, любить листву,
Любить росистую траву,
Сияющие небеса
И дней грядущих голоса
Счастливо слышать наяву.

Но шелест платья за спиной
Меня влечёт на путь иной.

Хотел бы я совсем один
Дружить с прозрачным ручейком,
Его беспечностью влеком,
Уйти душой в игру стремнин,
Открыть в волне не холод льдин,
А тайну зыби с ветерком.

Но сердце слышит в тишине
Эфирный зов: "Иди ко мне!"

Хотел бы я, как брата брат,
Обнять легчайший ветерок!
Ах, он так ласков, так широк!
Какой чудесный аромат
Несёт он нам от райских врат
Вдоль неизвестных нам дорог!

Но пламень уст шепнул: "Не ту -
Ищи иную красоту!"

Хотел бы я из лиры звук
Извлечь прекрасный и простой,
Навеки слиться с лирой той,
Не выпускать её из рук!
Она единственный мой друг,
Непрекословный и святой.

Но мне уста любви велят:
"Забудь струну. В ней боль и хлад".

И с глаз упала пелена:
Чистейшая, как ручеёк,
Невинная, как ветерок,
Как лира чуткая верна,
Подруга мне навек дана,
И близок нашей встречи срок.

О пламень уст! О взоров жар!
Я весь во власти ваших чар.

Перевод с армянского Александра Щербакова

+1

166

Петрос Дурян

ЕСЛИ БЫ

Что ты, любовь, - свет или огненный вихрь?
Нет у небес искры подобной в очах,
Нету у роз персей лилейных твоих,
Нет у луны прядей златых на плечах.

Ночь ли тиха, шлёшь ты улыбку луне,
День ли горит, взглядом ты даришь цветы,
Но никогда не обернёшься ко мне,
Горькой мольбы словно не чувствуешь ты.

Волей небес или же таинств земных
Лун и цветов краше нам взоры твои,
Песне твоей каждый покорствует, тих,
Вторить тебе пробуют лишь соловьи.

Если бы я сладостным ветром порхал,
Я бы тебя нежил прохладой своей,
Я бы в тебя вечную юность вдыхал,
Я бы сдувал грусть, как пушинку, с бровей.

Если бы я плачущей розою был!
Я поутру встретил бы взор твой в саду,
Я бы росой платье твоё окропил,
Зная, что смерть в неге твоей я найду.

Если бы я вился хрустальным ручьём!
Зеркалом я перед тобою бы лёг,
Милый твой облик весь отразился бы в нём,
Пусть бы потом весь я впитался в песок.

Если бы я сделался искрой златой,
Ясным лучом встретил бы свет твоих глаз!
Луч бы - клянусь, - ты превзошла красотой,
В чёрных бровях он устыдясь бы угас.

Если ж тебя взоры к иному влекут,
Я для него стану могильной плитой,
Пусть на неё слёзы твои потекут...
Вот он, мой путь слиться с твоей красотой...

Перевод с армянского Александра Щербакова

0

167

ОБЪЯСНЕНИЕ

Любовь и смерть, прервав борьбу от века,
Сошлись в таверне, в "Жизни Человека",
И выпили. Колчаны же - увы!
Швырнули на побеги муравы,
Сообразив лишь утром - оплашали:
Они же стрелы так перемешали!
И, торопясь, собрать решили вновь
И бытие людское, и любовь.
Но был туман, и спешка без оглядки,
И стрелы разделили в беспорядке,
И много ненавистных, чуждых стрел
Там Смерть заполучила в свой удел,
И много раз Любовь, блуждая рядом,
Брала стрелу, напитанную ядом.

Вот отчего так в мире много зла
И множатся страданья без числа:
Не та и не туда летит стрела.
И часто старый любит, как юнец,
А юного нежданный ждет конец!

Р. Киплинг,
Перевод, Е. Фельдмана

0

168

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД
Шотландская баллада
(из Роберта Стивенсона)
Перевод С.Маршака


Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.

В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
_______

Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,-
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.

Гневно король промолвил:
"Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:
"Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!" -
Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
"Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем...
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод -
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!"

0

169

ЛОНДОН
Вильям Блейк перевод С. Я. Маршака

По вольным улицам брожу,
У вольной издавна реки.
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.

Мужская брань, и женский стон,
И плач испуганных детей
В моих ушах звучат, как звон
Законом созданных цепей.

Здесь трубочистов юных крики
Пугают сумрачный собор,
И кровь солдата-горемыки
Течет на королевский двор.

А от проклятий и угроз
Девчонки в закоулках мрачных
Чернеют капли детских слез
И катафалки новобрачных.

Отредактировано А.Ч. (06.12.2014 00:34:12)

+1

170

Шекспир Уильям

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой .

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С.Маршака

0

171

ТИГР
Вильям Блейк перевод Константина Бальмонта

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

0

172

Больно...

Больно почкам лопаться весною,
Так робка весна — не оттого ли?
И не оттого ль, горя душою,
Мы бледнеем, скорчившись от боли.
То, что было заперто зимою,
Прочь, наружу просится, стучится.
Больно, больно раскрываться почке:
Больно — жизни —
и ее темнице.

Трудно, очень трудно каплям — падать,
Зависать над пропастью разверстой,
К ветке льнуть — и вниз скользить, срываясь,
Трепетать, еще держась, над бездной,
Трудно, жутко — наконец решиться,
Страшно — в пропасть грозную сорваться,
Трудно оставаться, замирая,
Вниз стремиться —
и хотеть остаться.

И когда терпеть уже нет мочи,
Листья вырываются из клетки,
И когда последний страх отброшен,
Капли отрываются от ветки,
Позабыв о страхе перед новью,
Позабыв об ужасе паденья,
Полнятся — доверьем и покоем —
Чудным, животворным —
на мгновенье.


Карин Бойе (Перевод со шведского А. Щеглова)

0

173

ОКТЯБРЬСКИЙ ВЕЧЕР

Вот осень и закат! О, миг, для сердца сладкий!
            На тлении повсюду кровь!
Пожар  в зените! Смерть в природе! Воды вновь
Гниют, и люди - в лихорадке!

Дни  эти и часы - твоя пора, поэт,
            С душой,  где нет очарований,
С душой,  истерзанной когтями всех желаний;
            О, зеркало! о, пир и свет!

Пусть восторгаются безумцы и педанты,
            В зарю  влюбляясь и в весну,
В двух дев, чьи розовы и мордочки, и банты.

Я ж, осень острая, люблю тебя одну,
            Все девичьи сменив приманки
На странные зрачки жестокой куртизанки.

Поль Вернель.
Перевод Г. Шенгели

0

174

Хельге Роде

СНЕГ

Тихий снег… Тише нет ничего на земле!
Мир молчанием он обнимает…
Шаг за шагом идешь,
Звуков нет, звуков ждешь:
Всякий шум за тобой замирает…

Чистый снег… Чище нет ничего на земле!
Пух лебяжий из крыльев небесных…
На лицо упадет,
Как слезинка, блеснет…
Белый рой… рой мечтаний чудесных…

Нежный снег… Нет нежней ничего на земле!
Слушай!.. Тишь зазвенела немая…
О, как чист этот звон,
Серебрист, этот звон…
Льется он, в глубь души проникая…

Перевод с датского Анатолия Рябинина

0

175

Эмиль Верхарн

Когда искристый снег покроет крышу
Алмазной пеленой,
Твои шаги тревожные я слышу –
Там, за стеной.

Отодвигаешь зеркала, сначала
Им блеск придав.
Ключей домашних связка зазвучала –
И отперт шкаф.

Я слушаю, а ты мешаешь пламя.
Огонь вспорхнул.
Безмолвные у стен немых рядами –
За стулом стул.

Вот ты взяла ларец на узких ножках, –
Как пылен стал!
Кольцом коснувшись, медлишь ты немножко,
Беря бокал.

И в счастии таком большом без краю
Года пройдут.
Тебя не вижу, но всем телом знаю:
Ты близко, тут.

Перевод с французского Александра Гатова

+1

176

Эту ночь поставили как точку.
Шхуны снов поплыли белым строем.
Сокрушаюсь я и знаю точно:
И тебе сегодня нет покоя.

Я есть я, и ветер – снова ветер.
Я есть я с моей мольбою слёзной.
В эту жизнь попав как рыба в сети
Обращаюсь то к Луне, то к звёздам,

– А душа как всадник погоняет...
…Засияю, закружусь когда-то
Как сияет жизнь, как смерть сияет;
Как планеты кружатся и атом,

– Но пока меня тревожит город,
Ураганов поступь по долинам.
Жизнь – ты слышишь? – это грязь и морок.
Лишь одна поэзия невинна.

Я врагов своих в лицо запомнил.
Свет в моих руках опять не светит.
Настоящая любовь безмолвна.
Истинно влюблённый – безответен.

Эту ночь поставили как точку.
Шхуны снов поплыли белым строем.
Сокрушаюсь я и знаю точно:
И тебе сегодня нет покоя.

Терентий ГРАНЕЛИ (перевод М.Георгадзе)

0

177

День блаженный, тяжкое мученье.
Улыбаюсь, выхожу под ветер.
Осень смотрит в бездну с облегченьем,
И деревья догола раздеты.

Словно войско маршируют мысли.
А ладони – холодней железа.
Много-много желтоглазых листьев.
Осень спит калачиком над бездной.

Терентий ГРАНЕЛИ (перевод М.Георгадзе)

0

178

Небо надо мной
ветер прояснил.
Я свободы той
Недооценил.
От тоски такой
не укрыться мне.
Вижу город свой,
как в туманном сне.
В небе знак судьбы,
истекает срок.
Той свободы бы
хоть один глоток.

Терентий ГРАНЕЛИ (перевод В.Светлосанова)

0

179

Четыре разных времени в году.
   Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьём беспечно, на ходу
   Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мёд,
   Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
   Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
   Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идёт неслышная совсем,
   Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

Джон Китс

Перевод С.Маршака

0

180

ЖУРАВЛИ
Расул Гамзатов

(перевод Роберта Рождественского)

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

+1


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)