Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 261 страница 280 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

261

Эдуардас Межелайтис

АЛЬТ

Зря соловей измаял душу, -
Он был в саду не одинок:
Запели белым альтом груши, -
И сердце чует: близок срок!

Так соловья меццо-сопрано
И альтом груш ты опьянён,
Что вдохновение нежданно
В дверь застучит, как почтальон.

Как мёд, как воск, всё таять станет
В тебе, - и вот уже само
Явленье вдохновенья тянет
К тебе незримое письмо.

Отмеченный медалью лунной,
Ночною свежестью одет,
Твоей души заденет струны
Весенний сладостный дуэт.

Груш белым альтом, соловьиным
Меццо-сопрано, - как крылом,
К таким взнесёшься ты вершинам,
Которых не постичь умом.

И сердце тонет в вешнем дыме,
И к звёздам устремляюсь я,
Когда своё расслышу имя
В дуэте груш и соловья.

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

262

Эдуардас Межелайтис

АЛМАЗНАЯ НОЧЬ

Ночь, как сверкающий алмаз,
Вся в звёздном трепетном сиянье.
И сердце входит, накалясь,
В лирическое состоянье.

Что снова мне средь звёзд витать?
Мне на земле забот хватает!
Так почему душа опять
К оазисам небес взлетает?

Такая ночь! На перстне ей
Светиться камнем драгоценным!
И много ли таких ночей,
Открытых думам сокровенным,

Мне в жизни выпало земной?
И много ль их ещё я встречу -
Ночей, когда весь мир со мной
На звёздном говорит наречье?

Да, нелегки мои пути, -
Но и Вселенной тоже туго:
Ей Воз на Севере везти
И Крест нести на небе Юга...

Жизнь мирозданья не проста,
А наша жизнь - её частица...
Но всей Вселенной красота
В душе способна уместиться.

Ночь - как сверкающий алмаз:
Хоть в перстне надевай на палец!
И звёзды катятся из глаз,
И слёзы в небе рассверкались...

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

263

Николоз Бараташвили

Любимая! Бессмертные черты
Твоей души — причина немоты.

Хочу быть солнцем. Протянуть хочу
Закатный луч рассветному лучу.

Хочу звездою быть, предвестницею дня,
Чтоб ликовали соловьи на розах в честь меня.

Хочу, чтоб ты небесною росой
Сверкала над засохшей полосой,

Чтоб влажный блеск росы и солнечная высь
Жизнь озарили и переплелись

И до скончанья мира — без разлук —
Блаженный мир избавили от мук.

Ужель мое желанье не любовь?!
Тогда пусть солнце потускнеет вновь.

И пусть земля под мёртвой синевой
Не пахнет розой, не шумит травой.

Пусть женщиной обычной станешь ты.
Но ты полна нездешней красоты.

В своей душе несёшь небесный свет.
Для чувств моих определенья нет.

Перевод с грузинского Михаила Дудина

+1

264

Николоз Бараташвили

МОЕЙ ЗВЕЗДЕ

Звезда моей судьбы разгневана давно,
И мне в пылу борьбы любить её дано.
Тревожно бытие, но для меня близка
Угрюмости её холодная тоска.

Огонь моей звезды горит через туман,
Но что мне груз беды, тревога и обман,
Когда моя звезда в метель едва видна,
Душа цветёт и радость не бедна.

В каком бы виде ты ни показалась мне,
Огонь мечты - в твоём живом огне,
Души высокий свет, прекрасный неба свет.
И твой привет смывает горя след.

Сквозь сумрачную даль блистай в моём пути,
И смой мою печаль, и сердце просвети,
Печальная сестра небесного огня,
Как искрами костра, заворожи меня.

Перевод с грузинского Михаила Дудина

+1

265

Юлиуш Словацкий
РАЗЛУКА

Разлучились, но помним и любим друг друга,
Между нами проносится голубь печали,
Он нам вести приносит: я знаю, одна ли
Ты в саду или в горнице, - плачешь, подруга!

Знаю час, когда боль тебя мучит нещадно,
Знаю слово, какое слезу вызывает,
И звездой ты мне светишь на небе отрадно,
Той, что плачет и синею искрой сверкает.

Не увижу тебя, - что мечтать мне впустую,-
Но я знаю твой дом, знаю сада сиянье,
И тебя и глаза твои в мыслях рисую,-
Ты в саду в белоснежном своем одеянье.

Тщетно ты бы мои создавала пейзажи,
Их луной золотя иль зарею нагорной,
Мне под окна, увы, не осмелишься даже
Сбросить небо, назвав его гладью озерной.

Разлучать бы ты озеро с небом не стала
Днем вершинами гор, ночью скал синевою;
Ты не знаешь, что тучи, как кудри на скалах,
Словно в трауре скалы стоят под луною;

Ты не знаешь, где всходит жемчужина эта,
Что избрал я твоею звездою счастливой;
Ты не знаешь, что два огонечка - два света
В двух оконцах горят под горой молчаливой.

Заозерные звезды печально люблю я,
Пусть кровавы они и мерцают туманно;
Я сегодня их снова увижу, тоскуя,-
Хоть и тускло, но светят они постоянно.

Ты ж погасла навек для скитальца, подруга!
И свидания час никогда не настанет.
Умолкаем и вновь призываем друг друга…
Соловьи так друг друга рыданием манят.

Перевод А. Ахматовой

+1

266

Рабиндранат Тагор

РАЗЛИЧИЕ

Знаю об этом, мой друг, и, однако,
C тем, что с тобою мы оба несхожи,
Ум мой никак примириться не может.
В лунную ночь нам обоим не спится,
Тем же напевом пленяют нас птицы,
Та же весна в наши души струится,
Благоуханием нежным тревожа.

Нас, столь несхожих, сравнить невозможно:
Тень я, ты - свет, таковы наши лица...
Всё же и радость и тайную сладость
Мне и тебе принесла наша встреча.
Юности бурный поток быстротечный
Сблизил нас, две разобщённых частицы,
Пусть на мгновение, пусть не навечно!

Знаю, прославлена ты и красива,
Знаю, идёшь от победы к победе,
Я же в твоём величавом сиянье
Весь растворяюсь, невиден и бледен...
Но чудотворное жизни дыханье
Стёрло меж нами преграды и грани,

Робкому сердцу явило свободу,
Сбросив с него недоверия путы...
Тёмная линия наших различий
Меркнет сегодня при свете восхода.

Перевод с бенгали Ариадны Эфрон

+1

267

Ойген Рот

ЖДИ

Жди, покуда ночи тьма сгустится,
не спеши на милость сдаться мне.
Пей туман, что над землёй струится,
прежде чем сгоришь в моём огне.

А когда все голоса умолкнут -
только ночи будет слышен звон -
я волос твоих волшебным шёлком
буду взят в желанный мне полон...

И давно забытые мотивы
вдруг польются из любимых уст.
Что словами так невыразимо,
то, слезами выразится пусть.

И устав как будто в одночасье
от любовных тысячи ночей,
возжелаешь ты простого счастья -
больше, чем меня, и горячей...

Жди, покуда ночи тьма сгустится,
на спеши на милость сдаться мне.
Небо пей, что над землёй клубится,
прежде чем сгореть в моём огне.

Перевод с немецкого Алексея Глуховского

0

268

Агнешка Осецка

К ЧЕМУ НАМ БЫТЬ НА «ТЫ», К ЧЕМУ?

К чему нам быть на «ты», к чему?
Мы искушаем расстоянье.
Милее сердцу и уму
Старинное: я — пан, Вы — пани.

Какими прежде были мы...
Приятно, что ни говорите,
Услышать из вечерней тьмы:
«Пожалуйста, не уходите».

Я муки адские терплю,
А нужно, в сущности, немного —
Вдруг прошептать: «я Вас люблю,
Мой друг, без Вас мне одиноко».

Зачем мы перешли на «ты»?
За это нам и перепало —
На грош любви и простоты,
А что-то главное пропало.

Перевод c польского Булата Окуджавы

+1

269

Михаил Квливидзе

Ты смотришь - и видишь,
Как тают в полуденном зное,
На склоны крутые взбегая,
Сосна за сосною.
И сам, как ребёнок,
Бежишь ты, восторга не пряча,
К реке,
И, как тень,
На песок ты ложишься горячий.

Как к солнцу гора,
Так и дума к любимой стремится.
Сосновые иглы густы,
Как любимой ресницы…
Величье земли
Постигаешь ты снова и снова
И, как никогда,
Ощущаешь бессилие слова.

Перевод с грузинского Елены Николаевской

0

270

Михаил Квливидзе

Ветер-пастух облаков отары
С неба сгоняет по горным склонам.
Я - наверху.
С той же мыслью старой
Сердцем к тебе обращён влюблённым.

Рядом со мной ты на узких тропках,
И на подъёмах,
И на привалах.
Видно, ты девушка не из робких,
Если взошла на такие скалы.

Травы сюда не всползут живые,
Дерево по камням не взберётся.
Только прожилки хребта седые.
Голые скалы.
Да я.
Да солнце.

Здесь, в поднебесье, рассветной ранью,
У ледников, возле гнёзд орлиных,
Я удивлён, что воспоминанье
Рядом со мной на таких вершинах.

Перевод с грузинского Анисима Кронгауза

0

271

Эдуардас Межелайтис

ИЛЛЮЗИЯ

Засыпаю,
как грустный Паоло, измученный жаждой,
чтоб проснуться во сне
на руках у Франчески
однажды.

Засыпаю,
как грустный Ромео,
надеясь проснуться,
чтобы ног неподвижной Джульетты
щекою коснуться.

Засыпаю,
как будто Тристан, и печальный и гордый,
чтоб почувствовать холод меча
меж собой и Изольдой.

Засыпаю,
как будто Каститис, забросивший сети,
чтобы губы Юрате
во сне ощутить
на рассвете.

Засыпаю,
как дух одиночества возле чинары,
чтоб проснуться во сне,
над умершей тоскуя Тамарой.

Засыпаю,
как сгорбленный Фауст
над книгой раскрытой,
чтоб проснуться во сне
молодым
для тебя,
Маргарита.

Засыпаю,
как рыцарь Ламанчский,
от боли бледнея,
чтоб проснуться во сне
под рассыпчатый смех Дульцинеи.

Засыпаю,
меня усыпляет твоё появленье,
Афродита,
внезапно возникшая
из сновиденья.

Надо мной ты склоняешься
белою мраморной птицей…
Засыпаю,
чтоб вновь
через сотни веков
пробудиться.

Перевод с литовского Булата Окуджавы

+1

272

Эдуардас Межелайтис

ГИПЕРБОЛА

Что есть звёзды?
Не глаз ли твоих отраженье?
Что есть месяц, изогнутый луком вдали?
Это образ твой, влившийся в стихотворенье,
растворённый на грани небес и земли.

Я рисую
твой призрачный образ в пространстве.
Он - из неба и звёзд, он прозрачен, как свет,
В нём - цветы и поющие птицы.
                                               Пристрастно
и упрямо пишу я твой синий портрет.

Я рисую в пространстве
твой призрачный образ.
В нём - космической пыли косые следы,
Он из звуков и молний, он - ветер,
                                                   он – область
безграничной, зовущей в себя высоты.

Весь неведомый мир
ты собой охватила,
взгляд твой синий везде проникает за мной,
пахнет красками воздуха эта картина,
как сирень,
окроплённая ранней луной.

Я поставил
портрет твой невидимой кисти
пред собой.
                  И молюсь, чтобы он не исчез…
Нет, ещё ни поэты и ни живописцы
Не украли и звёздочки даже
                                          с небес.

Небеса, что они,
если месяц плывущий –
твои тонкие брови, а звёзды - глаза!..
Твой чудесный портрет,
                                    предо мною встающий
из бескрайних глубин, -
                                    вот мои небеса!

Перевод с литовского Булата Окуджавы

+2

273

Чтобы жить мне долго

Благодарность свою приношу я
Всем, кто радость дарил мне большую,
Кто желал мне и щедро и нежно
Жизни долгой, счастливой, успешной:
Чтобы беды меня не касались,
Чтобы явью мечты оказались,
Чтоб обиды меня миновали
И опасности не волновали.
Я ловлю ваше каждое слово —
Постараюсь — и буду здорова…

Я согласна, друзья, я согласна,
Пожелания ваши прекрасны!
Только как равнодушным остаться,
Встретив полуголодного старца
И ребенка, продрогшего в стужу, —
И пройти, отвернувшись к тому же?
Как с предательством, с ложью столкнуться,
Встретить подлость — и не ужаснуться?
Связи с жизнью порвать — да и мимо,
Безмятежно и невозмутимо —
Лишь бы дням моим дольше продлиться?!
Мне подобная жизнь не годится.

Сильва КАПУТИКЯН

Перевод Елены Николаевской

+1

274

Анри де Ренье

ЭЛЕГИЯ

Я не заговорю, пока поток дремотный
Не отразит твои безмолвные черты
И не шепнёт волна о том, как мимолётны
Бегучие часы непрочной красоты.

Пусть пальцы рук твоих хранят благоуханье
Угаснувшего дня и сумрака, и пусть
Заворожённых рощ манящее дыханье
Навеет робкую мучительную грусть.

И пусть звенящие божественные пчёлы
Садятся на цветы, кружатся над листвой,
Пусть в тёплом воздухе повиснет гул тяжёлый,
Пусть музыкой полей он слух наполнит твой.

Я не заговорю, пока ещё неведом
Мне трепет рук твоих, пока притихший сад
И нежность, что идёт за темнотою следом,
Не разольют вокруг свой пряный аромат.

И свежести ночной не отличишь ты вскоре
От терпких запахов полуденных часов,
И шороха листвы от долгих вздохов моря,
И голоса любви от наших голосов.

Перевод с французского Романа Дубровкина

+1

275

Ахмад Рами

НАСТАЛИ ЛУННЫЕ НОЧИ

Настали ночи лунные опять.
Луна с небес не устаёт сиять.
Приди, любимая, мы будем вместе
сверкающие ночи коротать.

Струится свет - и нет ему конца.
Друг к другу наши тянутся сердца.
Не в силах зачарованного взгляда
я оторвать от твоего лица.

Ясней и чётче тени на луне,
а ты ко мне приникла в тишине.
Луна круглеет, замирает воздух –
любовь сильней становится во мне.

Ночная неподвижность и покой
струятся с неба звёздною рекой.
Как трудно мне дождаться той минуты,
когда мы снова свидимся с тобой.

Тебя я жду, дождаться не могу.
Слова любви храню и берегу.
Тебя увижу, все слова роняю,
трепещет сердце в огненном кругу.

Настали ночи лунные опять.
Луна с небес не устаёт сиять
и озарять лучами воды Нила,
спокойную, задумчивую гладь.

Приди, неповторимая, приди!
Ко мне, неотразимая, приди!
Приди, обрадуй, успокой мне сердце.
Как свет луны, любимая, приди!

Рекой полночных звёзд плывёт луна,
а на земле, росой окроплена,
рассказам соловья внимает роза,
полураскрыта, влагою полна.

Твой чистый свет присвоила луна.
Твоей красы лишь зеркало она.
Твоей душой - негаснущей луною -
моя душа насквозь просветлена.

Ночная неподвижность и покой
струятся с неба звёздною рекой.
Нет, не могу дождаться той минуты,
когда мы снова свидимся с тобой!

Перевод с арабского Михаила Курганцева

+1

276

Леонард Коса

СТИХИ О ЛЮБВИ

       I

Серые глаза –
сумрак на заре,
ветер и роса,
небо в серебре.

Синие глаза –
ливень и прибой,
быстрая гроза,
звёзды над водой.

Карие глаза –
музыка земли,
зрелая лоза,
радуга вдали.

Чёрные глаза –
пламя и простор,
уголь и зола,
полночь и костёр.

Сомкнуто кольцо
с четырёх сторон.
С четырёх концов
снова я зажжён.

Странником любви
выйду за порог:
манят колеи
четырёх дорог.

Перевод с английского Михаила Курганцева

+1

277

Стеван Раичкович

ЗЛАТИБОРСКИЕ СТИХИ

Нам небо было синим утешеньем,
Мой вздох с твоим соседствовал дыханьем,
Как сосны, говорящие движеньем
Ветвей, так обходились мы молчаньем.

Наверное, так спрашивает камень
(беззвучно, до неслышимости тихо),
Наверное, под ветром временами
Так говорят пшеница и гречиха.

Как будто мы на острове остались
И жили в одиночестве уютном,
И тихие деревья объяснялись
В любви нам слогом сбивчивым и смутным.

Пространство к нам дневное подходило,
А ночью небо звёздное сверкало,
И, как река, травинку теребила
Рука и, уставая, затекала.

К нам шёлковые травы прижимались,
И сверху нас разглядывали птицы.
Твои глаза зелёными казались
Озёрами, и травами - ресницы.

А в небе облака напоминали
Камней и скал подводных очертанья,
Твои колени, руки разливали
Мерцанье днём, а в полночи - сиянье.

Полнее в жизни не было забвенья,
Земля и небо были как два моря,
И виделись нам горы в отдаленье,
И челн любви взлетал, с волнами споря.

Казалось нам, что смерти не бывает
В такую ночь, любовь же вечно длится.
Две веточки, о, кто нам помешает,
Как в омуте, всю ночь, весь день кружиться!

Перевод с сербскохорватского Александра Кушнера

+1

278

Антонио Мачадо

Апрельское небо улыбкой встречало
Погожего дня золотое начало.
Луна заходила, сквозя и бледнея,
Белесое облачко мчало над нею
И призрачной тенью звезду омрачало.

Когда, улыбаясь, поля розовели,
Окно отворил я рассвету апреля,
Туману в лощине и зелени сада;
Вода засмеялась, дохнула прохлада,
И в комнате жаворонки зазвенели.

Апрель улыбался, и вечером светлым
Окно распахнул я в закатное пламя...
Повеяло ветром и розовым цветом,
И дали откликнулись колоколами...

Их ласковый звон замирал на излете,
И полнился вечер дыханьем соцветий.
Розы весенние, где вы цветете?
Что слышится ветру в рыдающей меди?

Я ждал от вечернего неба ответа;
- Вернется ли счастье? - Улыбка заката
Сверкнула прощально; - Дорогою этой
Прошло твое счастье. - И замерло где-то:
- Прошло твое счастье. Прошло без возврата.

Перевод с испанского Бориса Дубина

+1

279

Морис Карем

ЧТО С ТОГО!

Порой не знал он, что сказать.
Она тем более не знала.
Но им друг друга понимать
Нисколько это не мешало.
Не знал он, любит ли её.
Она тем более не знала.
Но что с того!
Житье-бытье
И это им не омрачало.
Не знал он, как идут дела.
Она тем более не знала.
Но что за важность!
Жизнь текла
И всеми красками сверкала.
Чем для неё он в жизни был,
Не знал он.
И она не знала
Но что с того!
Игра судьбы
Их крепко-накрепко связала.

Перевод с французского Валентина Берестова

+1

280

Иоганн Непомук Фогль

НА   МОСТУ

Как люблю глядеть с моста я
На неистовство воды...
На волнах дрожит, не тая,
Отражение звезды.
Волны мчат в порыве яром.
Их проглатывает мгла.
Лишь звезда на месте старом
Серебриста и светла.
Так взирает лик твой нежный
На теченье дней моих:
То тревожных в час мятежный,
То смиренно-голубых.
Жизнь течет неудержимо.
Ты, как прежде, светишь мне,
Далека, недостижима,
Как звезда речной волне.

Перевод с немецкого Вальдемара Вебера

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)