Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 281 страница 300 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

281

Адельберт Шамиссо

ВЕСНА

Земля пробудилась, приходит весна,
Вокруг расцветают цветы.
Душа моя снова от песен тесна,
И вновь я во власти мечты.
Сияя, встает над полями рассвет,
И ветер с листвой не суров.
А мне все казалось, что волос мой сед,
- Нет, это пыльца от цветов.
И птицы вовсю гомонят без конца,
Их щебет звенит надо мной.
И нет седины, это просто пыльца,
Я счастлив, как птицы весной.
Земля пробудилась, приходит весна,
Вокруг расцветают цветы.
Душа моя снова от песен тесна,
И вновь я во власти мечты.

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова

0

282

Карлос Песоа Велис

СВИДАНИЕ

Весна, весна! Весны дыханье!
Луна висит, как жёлтый шар...
Влюблённый ускоряет шаг,
спеша к любимой на свиданье.

Следы у полосы прибоя
и долгожданные слова...
Единой тенью стали двое,
и тень видна едва-едва.

А паруса, белы, легки,
вздуваясь, ловят ветер влажный,
поют негромко и протяжно
обветренные моряки.

На юте старый капитан
ведёт рассказ о землях разных,
о многочисленных соблазнах
и женщинах далёких стран.

Луна рассеивает мрак,
и музыка не затихает...
Уходит в плаванье моряк,
и грустно девушка вздыхает.

"Люблю!.. Не плачь, глаза утри..."
А девушка всё плачет, плачет...
И вот уж поднят флаг на мачте -
корабль идёт в страну зари.

Луна... Последний взмах руки,
и горький поцелуй последний,
и тишина, и в отдаленье
беспечный плеск ночной реки.

Как тамбурин, звенит волна,
кипит, шальному ветру вторя,
а рыбаки уходят в море,
и песня их едва слышна.

Ушла луна... Пришла печаль...
Она рыдает, он крепится...
Прощанье. Влажные ресницы.
Солёный ветер. Эхо. Даль.

Перевод с испанского Натэллы Горской

+1

283

Мирослав Флориан

НОКТЮРН

Каплет дождик
на Карловы Вары.
Горько пахнут во тьме
тротуары.

То ли дождь,
лёгким ветром сносимый,
то ли волосы
глажу любимой?

В блеске молний,
таящих угрозу,
я сорвал
одиночества розу.

В этих молниях
сквозь деревья
ламп неоновых
блещут перья.

Плеск источников,
словно шорох
крыльев; струй
шелестящий ворох.

Город,
вслушиваясь в раскаты,
прячет голову
под аркады.

Дождик плещет
в Карловых Варах, -
словно песенку
на гитарах

для тебя исполняет,
для спящей.
Брось рассвет мне
в почтовый ящик.

Перевод с чешского Александра Кушнера

+1

284

Сальвадор Диас Мирон

К ГЛОРИИ

Не рассчитывай оружьем сумасбродства
убедить меня, что мир твой непонятен:
чёткий разум мой всегда готов бороться,
как хрусталь, он чист, без трещин и без пятен.

Не глядит моя надежда вниз на землю,
как бредущий наугад ночной тропою,
я равно всему на свете чутко внемлю,
созерцаю блеск небесный над собою.

Бредни - выплеск твоего воображенья -
зря теснятся, воплощения не стоя,
и твоё небезупречно вдохновенье,
словно золото с породою пустою.

Увлекаемый сквозь вихрь кружащий этот,
блеска жаждущий, - ползу я и лечу я,
то я червь, влюблённый страстно в искры света,
то орёл, взлетевший, звёздный зов почуя.

Зря пугаешь ты, нашёптывая рьяно,
что опасна сеть, летящая с размаха, -
мне достоинство - опора и охрана,
крепкий щит, непроницаемый для страха.

Мой инстинкт ведёт дорогой непреложной,
презираю страх и не страшусь бессилья:
"Птица свищет и на ветке ненадёжной,
ибо знает, каковы в полёте крылья".

Не сгибаясь под ударами несчастий,
презирать любой успех имею право;
неуспех же мне не страшен, ибо властен
отобрать мою победу, но не славу.

Пусть мерзавцы пишут грязные доносы,
пусть завидуют - мне пыл их не опасен,
если часто на цветок садятся осы,
значит, он благоуханен и прекрасен.

Зло - театр, где всегда на заднем плане
Добродетель - златоустая Сивилла,
воплощение трагических желаний,
фон, который оттеняет блеск светила.

Свет - горение; меня огонь снедает,
но и он звездою станет постепенно -
рана жемчуг из моллюска созидает,
и Венера рождена из горькой пены.

Лиры звон - моя отрада и забота,
клеветой его никто не потревожит,
оперенье есть, которое болото
осквернить и запятнать никак не может.

Пусть судьба меня к страданьям, к мукам гонит -
пальма ведь и над обрывом расцветает;
а достоинство подчас при жизни тонет
и по смерти, всплыв, бессмертье обретает.

Так не хмурься же и пусть твой голос нежный
будет ласков, словно лепет голубиный.
Бог сказал: "Бурли и бей!" - волне мятежной,
"Ароматом радуй!" - лилии долины.

Тише, милая. В мир скорби и ненастья
волей высшею явились мы с тобою:
ты - как горлица, чтоб свить гнездо для счастья,
я - как лев, чтоб быть всегда готовым к бою!

Перевод с испанского Юлия Петрова

0

285

Антонио Мачадо

ФАНТАЗИИ АПРЕЛЬСКОЙ НОЧИ

Севилья? Гранада? О, лунные танцы!
На улицах узких — мятеж мавританский!
По тёмным балконам, по белым ступеням
Бегут и вращаются лица и тени…
И небо, закрытое дымкой апрельской.

Вино молодое сулит мне дорогу.
Бокал осушу — и душа моя дрогнет.
Все грёзы со дна поднимаются, что ли?
Апрель, и луна, и вино золотое
Псалмы мне поют и любовные песни.

Вот правая с левой сошлись стороною;
Но чей это призрак бредёт под стеною?
Плащом прикрывается рыцарь забытый,
И меч он повесил, и шляпа пробита…
Луна проливает бокал белых грёз.

Блуждают мечты среди улочек тесных.
И тень очарованно бродит за песней,
По тем лабиринтам, то шумным, то строгим,
Пока не откроются скрытые сроки…
Бледнеет луна от таинственных слёз.

Вот домик знакомый. Привиделось, что ли?
Балкон, и жасмины, и белые шторы,
Белей сновидений луны снежно-белой…
- Синьора, час пробил. Мне ждать надоело!
(Неслышно дуэнья вошла со свечой)…

Я — призрак суровый, скажу по секрету.
Я — тень, что настойчиво ищет рассвета
В ночи, где лишь звёзды роскошны без меры.
Я — бледный мираж, я — ночная химера,
Что трон у луны отбирает мечом!

Сеньора, о, как Вы наивно-прекрасны!
Звездой одинокой мне видитесь ясно
В наплывах рассветных…
Вы так молчаливы,
Признанье мое Вы отвергли пугливо,
Как голос Ваш нежный узнать бы я мог?.

Но…тень возвратилась в свои сновиденья.
За нею следит неустанно дуэнья.
- Синьора, быть может, во мраке за дверью
есть призрак в засаде. В мой меч Вы поверьте,
и лунным лучом заискрится клинок.

Манеры старинные Вам непривычны?
Лицо под плащом, комплимент лаконичный?
А может быть, Вас удивил несказанно
Опущенный меч мой, и перьев касанье?
И сам мой правитель, великий Гасул?

О чувствах моих пусть расскажут Вам страстно
Шум улочек узких, звук речи арабской…
Вы внемлете, стоя в окне мавританском.
Мне с бледной луною никак не расстаться,
И повесть об этом по свету несу.

Расскажет пусть ночь мавританского сада
где тихо звенит серебром серенада,
Где прошлое в окна высокие входит
Душистым цветеньем и эхом мелодий…
Ночными псалмами белесой луны.

Пусть волосы танцем расскажут, ласкаясь,
созвучия снов к небесам отпуская,
Безвольные лица под пристальным взглядом,
И запах духов из закрытого сада,
Где в тихом гареме чуть теплятся сны…

Я — стражник, сеньора. Псалтырь мне доверен,
Хрустальный бокал, полный белых мистерий,
И нежность напева, где мудро и просто
Слились воедино Аравии звёзды
И дух старины в андалузских садах…

Но я умолкаю…Лишь лунные танцы
Мерцают, искрятся в окне мавританском
Сквозь плющ, что по стенке сползает на землю,
Где мох, разрушающий камни, не дремлет,
Вздыхая о белой луне иногда.

Ах, стать бы мне тенью весны быстротечной,
Средь белых жасминов быть призраком вечным!
Звучать в переливах мелодий чудесных.
Я — тень тех певцов, я — забытая песня,
Залог отгоревшей, но вечной любви!

В словах самых лучших сказал бы об этом…
Арабский ноктюрн исчезает с рассветом,
И песни уходят,
Псалмы — умирают,
И лишь на губах утомленных играют.
Я — бледная тень ускользнувшей любви…

Луна умерла…Сновиденья взлетают,
в ночных лабиринтах укрылась их стая.
И двор мавританский — в ограде высокой

Восток, рассмеявшись,
открыл своё око…

Перевод с испанского Ирины Поляковой-Севостьяновой

+1

286

Мауро А. Пенья

НЕ ПРОСИТЕ У МЕНЯ СТИХОВ

Нет, не просите у меня стихов,
Душа моя немотствует в печали.
Мечты, надежды, радости, любовь
В опустошённом сердце отзвучали.

Один из всех собратьев невредим,
Я уцелел в пылу неравной схватки,
Но с той поры весь мир мне стал чужим,
Вода горька, плоды земли несладки.

Я был влеком извечной красотой,
Она меня томила и пленяла,
Но что теперь мне блеск её пустой,
Коль в сердце у меня она увяла?

Все блага жизни, все её дары,
Цветы добра в саду любви высоком,
И чары поэтической игры -
Всё отнято неумолимым роком.

Померкла в небесах моя звезда,
Устало льёт печальное мерцанье,
А если и заблещет иногда -
То словно улыбаясь на прощанье.

Нет для меня ни счастья, ни утрат,
Давно уж не смеюсь я и не плачу.
Мир пуст и нем, как облетевший сад,
И я в нём больше ничего не значу.

Перевод с илоканского Юрия Стефанова

0

287

Арпад Тот

ВЕНОК ВЕЧЕРНИХ ЛУЧЕЙ

Стал пепел сумерек чуть-чуть серей,
в аллеях тень клубком катилась дымным,
но тёмную листву твоих кудрей
обвёл закат едва приметным нимбом:
венок лучей - свеченья слабый след,
сиянье тишины и аромата,
иль свет, которого на свете нет?
Переселенье душ в часы заката.

Затишье, аромат. С твоих волос
стекали тайна и покой небесный.
Мне в этот миг так хорошо жилось,
я прямо в сердце принял свет чудесный,
и я не ведал: ты передо мной
иль тело купины неопалимой,
в котором Бог нашёл приют земной
и дрожью изошёл незримой.

Кто знает, сколько длилось колдовство -
безмерно долго иль ничтожно мало,
но ты плеча коснулась моего,
очнулся я, и пелена упала,
и понял я: пришло земное чудо!
И к сердцу потекла, звеня, трубя, -
быстрей, чем кровь по молодым сосудам, -
простая весть: люблю! Люблю тебя!

Перевод с венгерского Натэллы Горской

0

288

Арпад Тот

СВЕТ ЛАМПЫ

Смиренный странный гном, мой старенький светильник,
весь день один грустишь и, опустив на плечи
фарфоровый колпак, ты ждёшь со мною встречи.
Когда же я вернусь, измученный и тихий,
пусть пламя в темноте затеплится живое,
как жёлтые глаза доверчивой собаки.
Повёрнут ключ в замке. Растаял день во мраке.
Покой и тишина. Нас в мире только двое.

Назавтра, может быть, борьбу продолжу снова,
услышав жизни зов, глухой, неотвратимый.
Ворвусь в водоворот, и мёртвые витрины
мой облик отразят, смятенный и суровый.
Назавтра? Может быть..Но это всё нескоро;
Сейчас мне хорошо - раздумие и вечер;
и лампы ровный свет блаженно бесконечен,
на время сбросил я забот заплечный короб.

Сигарный тихий дым, пером вожу небрежно
и странное письмо пишу без адресата,
вдоль белого листа перо летит крылато,
сплетаются слова бессмысленно и нежно:
"Ты помнишь ли меня, - я был уэльским принцем,
охота нас ждала в окрестностях Мадраса!
Раздумал я потом, ты плакала. Напрасно!
Я губы целовал, надутые капризно.."

Каракули мои становятся ленивей.
Я возвращаюсь в дом из бесконечной дали,
пора нам спать, душа, мы много повидали,
пора нам, лампа, спать, - пусть дремлет мир счастливый.
Спокойной темнотой всё слито воедино,
и, как огромный негр, застыла ночь на страже,
над синей глубиной немыслимых миражей
вздымая вверх луну, как лампу Аладдина.

Перевод с венгерского Анны Наль

0

289

Гертруда Кольмар

БОЛЬШОЙ    ФЕЙЕРВЕРК

Большой сегодня вспыхнул фейерверк.
И сотни ярких звезд, что к небу рвались,
В силки кромешной темени попались.
А ночь долга.

Я, прислонившись к дереву, стою.
Искрится пруд. И кажется, что снова
Я вижу капли ливня золотого.
А ночь долга.

Я в легком платье. И меня знобит.
И лепестки цветов по тихой глади
Легко плывут, как розовые пряди.
А ночь долга.

Я сяду на скамью. Сожмусь в комок.
И слышно мне, как тихо прошуршала
Змея в траве и вытянула жало.
А ночь долга.

Мне рук окоченевших не согреть.
Из черноты проступят на мгновенье
Причудливые, странные растенья.
А ночь долга.

Сомкнулись веки, а на дне глазниц
Зеленый и багровый цвет таится,
И бликов солнечных мелькает колесница.
А ночь долга.

Уже давно закончен фейерверк.
Протяжный бой часов меня разбудит.
Напомнит мне, что впредь тебя не будет.
Ты не придешь.

Перевод с немецкого Ирины Грицковой

0

290

Михай Эминеску

ДОБРОЙ НОЧИ!

Птицы смолкли. Тихо стало,
Сон крылами веет в очи.
Спят цветы, склонясь устало, –
Доброй ночи!

Лишь в траве ручья журчанье –
Словно сладостная дойна.
Лес уснул. Вокруг молчанье, –
Спи спокойно!

И, качаясь, лебедь дремлет
На воде, в тени осоки…
Тише! Пусть его объемлет
Сон глубокий!

И луна взошла, и тени
Всё чернее и короче.
Всё – мечта, всё – сновиденье…
Доброй ночи!

Перевод с румынского Израиля Миримского

0

291

Михай Эминеску

Ах, зачем не владею
Волшебством превращенья,
Мастерством чародея
Или мага уменьем?
Стал бы зеркалом ясным,
Чтоб изведать блаженство
Отражать ежечасно
Черт твоих совершенство…
Стал бы гребнем красивым,
Всё бы нежил и гладил
С восхищеньем ревнивым
Непокорные пряди…
Стал бы ласковым ветром,
Что в игривом старанье
Шевелит неприметно
На груди одеянье…
Стал бы сном, что витает
В мирном сумраке ночи
И любовно смыкает
Утомлённые очи...
Но, увы, не владею
Волшебством превращенья,
Мастерством чародея
Или мага уменьем.

Перевод с румынского Ариадны Эфрон

+1

292

Cубхадра Кумари Чаухан

МОЯ ЖИЗНЬ

Я плакать никак не могу научиться -
С улыбкой на свете живу,
И радость в открытую душу струится,
Как дождь - в молодую листву.

Что значат обиды? Что значат мученья?
Что значат паденье и взлёт?
Да могут ли быть эти взмахи качелей
Причиной тревог и забот?

Ты скажешь: наш мир и бессмыслен, и болен,
Но слышу его голоса -
И радость кипит многоцветным прибоем
И мне ослепляет глаза.

Ты скажешь: отравится жизненной чашей,
Кто выпьет её целиком,
А я всё глотаю напиток крепчайший -
И слаще он с каждым глотком.

Широкие крылья мечты и восторга
Меня устремляют в полёт,
И радость победы задорно и гордо
В душе опьянённой поёт.

Весна и надежда сияньем горячим
Мой путь озаряют крутой,
И даже все горести, все неудачи
Обёрнуты в шёлк золотой.

Встают надо мной облака заревые,
Полны благодатных дождей.
Любовь и дерзанье - вот вечно живые
Сподвижники жизни моей!

Перевод с хинди Сергея Северцева

+1

293

Эйла Кивиккахо

КАПРИЗ

Нет, чересчур много листьев в шатре чернотала,
нет, чересчур зеленеет трава на лужайке,
нет, чересчур горячо вдруг весна задышала,
нет, чересчур она летняя в роли хозяйки.

Да, чересчур эти взгляды недетски речисты,
в них чересчур безошибочно мысли читаю.
Ну а улыбка прозрачнее заводи чистой...
Лучше уйди, а не то я от зноя растаю.

Перевод с финского Эдуарда Шустера

0

294

ПОЛЬ ВЕРЛЕН

«ЖЕНЩИНА И КОШКА»

Играла с кошкою своей
Она, и длился вечер целый
Прелестный в смутностях теней
Бой белой ручки с лапкой белой.

Шалила, — хитрая! — тая
Под кружевом перчаток чёрных
Ногтей агатовых края,
Как бритва острых и проворных.

И та хитрила с госпожой,
Вбирая коготь свой стальной, —
Но дьявол не терял нимало;

И в будуаре, где, звеня,
Воздушный смех порхал, сверкало
Четыре фосфорных огня.

Перевод Г.Шенгели

0

295

По ночам под звуки флейты бродят звездные стада.
Ты коров своих, незримый, в небесах пасешь всегда.
Светоносные коровы озаряют сад плодовый,
Меж цветами и плодами разбредаясь кто куда.
На рассвете убегают, лишь клубится пыль вдогон.
Ты их музыкой вечерней возвращаешь в свой загон.
Разбрестись я дал желаньям, и мечтам, и упованьям.
О пастух, придет мой вечер - соберешь ли их тогда?

Рабиндранат Тагор (перевод В.Потаповой)

0

296

Я ЧТО УГОДНО ВРЕМЕНИ ОТДАМ

                     Для времени сравнять снега вершин
                     С равниною - не подвиг, а забава.
                     Столетья для него - что миг один.
                     Оно не тщится мимолетной славы,
                     Исполнясь созерцательных глубин.

                     Там, где земля стояла, как оплот,
                     Пошла волна плясать со смехом пенным.
                     А Время - ни всплакнет и ни вздохнет...
                     Такой подход к глобальным переменам
                     Мне, в целом, близок. Это мой подход.

                     Я что угодно времени отдам,
                     Дойдя до окончательной границы.
                     Пусть забирает ежедневный хлам,
                     Но собранное в жизни по крупице
                     Останется со мной и здесь и там.

                     Роберт Фрост (перевод Н.Голя)

0

297

В те дни, когда опять придет весна,
Меня уже, возможно, и не будет.
Хотел бы думать, что весна - как мы, как люди,
И может горько плакать, потеряв
Любимого единственного друга.   
Но нет, она ведь даже не предмет
Она скорее способ выраженья.
Не возвращаются ни листья, ни цветы.
Есть новые цветы, и есть другие листья.
Другие есть отраднейшие дни.
Ничто не может возвратиться, повториться,
Все сущее - оно, увы, реально.

Фернандо Пессоа (перевод Ю.Левитанского)

0

298

О чем поют онежские волны

Приходил ли ты на берег —
в час вечерний у залива
слушать песни волн онежских,
шорох елей вековых?
Понимать ты научился ль
их язык многоречивый?
Был ли ты пленен волшебной
красотой оттенков их?

Зыбь качала ль твою лодку?
И душа твоя внимала ль,
как с весла, сорвавшись в воду,
капля падает, звеня?
Ты дивился ль чудной силе.
той, что волны поднимала,
и смятеньем и покоем
и тревожа и маня?

Слушать долгими часами
эту песнь душа согласна,
и уже она готова
отдавать, дарить, мечтать.
К ней желание приходит:
о великом, о прекрасном,
о возвышенном и нежном
песнь заветную создать.
Грезит озеро о чем-то,
череду плетет видений,
словно россыпи мелодий
из глубин несет оно.
В ритм нахлынувших раздумий,
в такт сердечных откровений
нити тонкие вплетает
памяти веретено.

Так на кантеле играет
песнопевец вещий, старый,
повествует о высоком,
проникает в тайны бездн,
глуби сердца открывает,
как неведомые страны.
Приходи и ты послушать
колдовскую эту песнь.

Тайсто Сумманен
(Перевод с финского О. Мишина)

0

299

ЛУИС МАКНИС

Август

Смахнув цветки боярышника, лето
Почти не жжет, как под прикрытьем ставен.
Оглянешься, но скоро убедишься:
Бег времени по-прежнему неявен.

Нам каждый день, как новый холст, но если
Вглядеться в жизнь, идущую по кругу,
Поймем, что день сегодняшний с вчерашним,
Как капли две, похожи друг на друга.

Стрижет газоны певчая косилка.
Летят травинки изумрудной стаей.
Я, как Пуссен, рисую нас обоих,
И шум земли холсту препоручаю.

Гирляндами разубраны деревья,
И театральны жесты, храмы, птицы.
Вот мы с тобой, как римляне, а рядом
Бог времени стоит каменнолицый.

Но это все - мазня и дилетанство:
Не время призрачно, а мы, из тлена
Восставшие во тьму непониманья
Судьбы cвоей - одолженной, мгновенной.

Перевод Г. Стариковского

Отредактировано Леди Осень (19.06.2019 10:49:02)

0

300

Жак Брель

НЕЖНЫЕ СЕРДЦА   

    Есть сердца -- там так просторно
    Что, входя в них, не стучишь
    Есть сердца -- в них так просторно
    Потолка не разглядишь
    А иные слишком хрупки --
    Их сомнет кулак любой
    Есть сердца, что слишком хрупки
    Чтобы жить, как мы с тобой
   
    У них цветы в глазах
    В них расцветает страх
    Страх опоздать хоть раз
    И не успеть в Париж

    Есть сердца нежнее неба
    В них синицам мягко спать
    Есть сердца нежнее неба
    Что лишь ангелам под стать
    Есть сердца -- они огромны
    Вечно странствуют они
    Есть сердца, что так огромны --
    Миражи пропали в них
   
    У них цветы в глазах
    В них расцветает страх
    Страх опоздать хоть раз
    И не попасть в Париж

    Есть сердца, что так открыты --
    Предлагать их нелегко
    Сердца, что так открыты
    Что их дарят целиком
    Сердце кровью истекает
    Сердце слишком велико
    Лес осенний проклинает --
    Тот не слышит боль его
   
    И нет цветов в глазах
    В них расцветает страх
    Страх опоздать хоть раз
    И не успеть в Париж

Перевод  М. Немцова

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)