Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 321 страница 324 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

321

Сегодня в мире очень светлый день.
Мягка вокруг трава, как шерсть ягненка,
И солнце греет, и ложится тень,
Журчат ручьи, щебечут птицы звонко.

Мне душу омрачает лишь одно:
Жизнь так быстра, и этот день не вечен,
И как бы мы не тщились, все равно
В свой час придет ему на смену вечер.

Я тех людей никак понять не мог,
Кто омрачает на земле прекрасной
Жизнь, что дается всем на малый срок,
Враждой ненужной, злобою напрасной.

И если ты джигит во цвете лет,
Добрее будь, а значит - будь умнее.
Крадется старость за тобою вслед
И нечто пострашнее вслед за нею.

Жизнь не заполнишь злобой и враждой,
Меча в других отравленные стрелы,
Покуда нету горя, песни пой,
Срывай цветы, по силам делай дело.

Не ищут смысла жизни во вражде;
И как бы ни кипели бурно страсти,
Нельзя искать покой в чужой беде
И строить счастье на чужом несчастье.

И если злобой твой охвачен взгляд
И ненависть в груди твоей теснится,
Велик ли прок в том, что ручьи журчат,
Что светит солнце и щебечут птицы?

Расул Гамзатов
(перевод Ю. Мориц)

0

322

Сонет №5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

У. Шекспир
Перевод С. Маршака

0

323

В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти...

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.

Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете за кого-то!
На свете за кого-то,
Клянусь, я все бы отдала...

Роберт Бёрнс, перевод С.Маршака

+1

324

Йиржи Волкер

СТРОФЫ

На город поблекший снег падает, кружит…
И тает во взгляде, как в пепельной луже.

И падают с башни часы, как невесты
на мокрые камни холодных наместий.

Приходишь туда одиноким и сирым,
как будто страдая не сердцем, а миром,

о это лишь ты и твои только хвори,
ты ранен своим исключительным горем.

У стенки вокзальной замри и послушай
гудки поездов, доставляющих в души

любовь или злость… Сядь во все и отчалишь,
себя по частям увозя от печалей

в бескрайние дали огромного света,
о ранах твоих где не знают, о бедах…

Ты сердце своё победи, ты сильнее,
чем сердце одно, ты ведь это умеешь!

И боль победи, перестав с ней носиться,
как с боем, который нам снится и снится.

И снег будет падать, ложиться навесом,
на лоб твой горячий холодным компрессом,

и птицы с часами вспорхнут – до свиданья!
Ведь боль победить – это круче страданья.

1922

Перевод Александра Чулкова

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)