В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся поэтические переводы.
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
Сообщений 321 страница 324 из 324
Поделиться32104.08.2022 13:47:13
Сегодня в мире очень светлый день.
Мягка вокруг трава, как шерсть ягненка,
И солнце греет, и ложится тень,
Журчат ручьи, щебечут птицы звонко.
Мне душу омрачает лишь одно:
Жизнь так быстра, и этот день не вечен,
И как бы мы не тщились, все равно
В свой час придет ему на смену вечер.
Я тех людей никак понять не мог,
Кто омрачает на земле прекрасной
Жизнь, что дается всем на малый срок,
Враждой ненужной, злобою напрасной.
И если ты джигит во цвете лет,
Добрее будь, а значит - будь умнее.
Крадется старость за тобою вслед
И нечто пострашнее вслед за нею.
Жизнь не заполнишь злобой и враждой,
Меча в других отравленные стрелы,
Покуда нету горя, песни пой,
Срывай цветы, по силам делай дело.
Не ищут смысла жизни во вражде;
И как бы ни кипели бурно страсти,
Нельзя искать покой в чужой беде
И строить счастье на чужом несчастье.
И если злобой твой охвачен взгляд
И ненависть в груди твоей теснится,
Велик ли прок в том, что ручьи журчат,
Что светит солнце и щебечут птицы?
Расул Гамзатов
(перевод Ю. Мориц)
Поделиться32211.11.2022 21:30:10
Сонет №5
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
У. Шекспир
Перевод С. Маршака
Поделиться32314.01.2023 09:02:50
В моей душе покоя нет:
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И все из-за кого-то.
Со мною нет кого-то,
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то.
Чтобы найти кого-то,
Могу весь мир я обойти...
О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый.
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то.
Клянусь, я все бы отдала
На свете за кого-то!
На свете за кого-то,
Клянусь, я все бы отдала...
Роберт Бёрнс, перевод С.Маршака
Поделиться32405.01.2024 10:04:09
Йиржи Волкер
СТРОФЫ
На город поблекший снег падает, кружит…
И тает во взгляде, как в пепельной луже.
И падают с башни часы, как невесты
на мокрые камни холодных наместий.
Приходишь туда одиноким и сирым,
как будто страдая не сердцем, а миром,
о это лишь ты и твои только хвори,
ты ранен своим исключительным горем.
У стенки вокзальной замри и послушай
гудки поездов, доставляющих в души
любовь или злость… Сядь во все и отчалишь,
себя по частям увозя от печалей
в бескрайние дали огромного света,
о ранах твоих где не знают, о бедах…
Ты сердце своё победи, ты сильнее,
чем сердце одно, ты ведь это умеешь!
И боль победи, перестав с ней носиться,
как с боем, который нам снится и снится.
И снег будет падать, ложиться навесом,
на лоб твой горячий холодным компрессом,
и птицы с часами вспорхнут – до свиданья!
Ведь боль победить – это круче страданья.
1922
Перевод Александра Чулкова