В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся поэтические переводы.
Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)
Сообщений 21 страница 40 из 324
Поделиться2119.09.2014 07:21:08
Ты ночью прильнула к окошку
С огнем безнадежной печали,
Блуждали глаза — и во мраке
Погибшую душу искали.
Ты тщетно звала свою душу,
И в это мгновенье, родная,
Душа моя в то же окошко
Стучалась, как пташка больная...
1901
Хаим Нахман Бялик
Перевод Л.Яффе
Поделиться2221.09.2014 12:16:45
Ваан Терьян (Перевод А. Ахматовой)
Как безропотно вянет цветок
Там, где тень - ледяная могила,
Пусть любви моей гибнет росток,
Чтоб она твои дни не мрачила.
И стерплю я гнетущую боль,
Улыбаясь улыбкою ясной:
Мрак мой скрыть мне сегодня позволь,
Скрыть хочу, что сердце несчастно.
Чтобы, к жизни прекрасной спеша,
Ты рыданий моих не слыхала,
Чтоб твоя молодая душа
Беспредельную радость познала.
1905
Поделиться2321.09.2014 12:18:11
Ваан Терьян (Перевод А. Ахматовой)
Там сеют золото сквозные облака,
И волны ласково рассказывают сказки,
И сердце жаждет слов, что пламенны, пока
Усталая душа о тихой молит ласке.
Звенит покой полей, и льет небесный свод
Неистощимый свет печали и молчанья.
В алмазном зеркале немотствующих вод
Сияют облаков живые очертанья.
И в сердце у меня, где только мгла одна,
Тоска так сладостна в своей тревоге знойной, -
Желаний там лампада зажжена...
Как небеса горят на глади вод спокойной!
О, сладостная боль в сознании моем,
В бездонном мире ты одна подобна чуду,
Любовь твоя горит и светится во всем,
Безумная тоска безмолвствует повсюду.
1912
Поделиться2421.09.2014 12:19:35
Ваан Терьян (Перевод А. Ахматовой)
Расстались мы, но пыль времен
Еще щадит твой бледный лик,
И прошлым я не обольщен -
Без снов волшебных жить привык.
И взором пасмурным гляжу
я на безумье прежних дней,
Как бы за песней я слежу,
Что перестала быть моей.
Расстались, не сказав: прости!
"Зачем же в сердце этот ад?"
И наши разошлись пути,
Не можем мы идти назад.
Жить прошлым больше не хочу,
Не вспоминаю о тебе,
Как раб, оковы я влачу,
Покорный горестной судьбе.
И если зов твой зазвучит
И ты придешь ко мне опять...
Увы! - душа моя молчит,
И прежним мне уже не стать.
1911
Поделиться2525.09.2014 03:06:00
Генрих Гейне ( Перевод И. Анненского)
Двойник
Ночь, и давно спит закоулок:
Вот ее дом - никаких перемен,
Только жилицы не стало, и гулок
Шаг безответный меж каменных стен.
Тише. Там тень... руки ломает,
С неба безумных не сводит очей...
Месяц подкрался и маску снимает.
"Это - не я: ты лжешь, чародей!
Бледный товарищ, зачем обезьянить?
Или со мной и тогда заодно
Сердце себе приходил ты тиранить
Лунною ночью под это окно?"
********************************
Генрих Гейне ( Перевод А. Блока)
Двойник
Тихая ночь, на улицах дрёма,
В этом доме жила моя звезда;
Она ушла из этого дома,
А он стоит, как стоял всегда.
Там стоит человек, заломивший руки,
Не сводит глаз с высоты ночной;
Мне страшен лик, полный смертной муки, —
Мои черты под неверной луной.
Двойник! Ты — призрак! Иль не довольно
Ломаться в муках тех страстей?
От них давно мне было больно
На этом месте столько ночей!
Отредактировано Леди Осень (25.09.2014 03:06:49)
Поделиться2627.09.2014 00:21:43
У Федора Ивановича Тютчева есть несколько стихотворений . написанных на французском языке, посвященных любимым женщинам.
Федор Тютчев
Comme en aimant le coeur devient pusillanime
Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un abîme
S’ouvrir entre elle et moi.
C’est là l’affreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.
перевод С. М. Соловьева:
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
Поделиться2727.09.2014 00:23:16
Федор Тютчев
Pour madame la Grande duchesse Hélène
Елена Павловна
(К вел. княгине Елене Павловне)
Dans ce Palais, quoique l’on fasse
Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:
Ici la Féerie est toujours à sa place
Car c’est le train de la maison.
перевод В. А. Кострова:
Ее высочеству Великой княгине Елене Павловне
Здесь все возможно, все я помнить буду.
Все кстати, все прелестно до конца.
В таком дому всегда есть место чуду —
Оно — обычай Вашего дворца.
Поделиться2827.09.2014 00:24:17
Федор Тютчев
Ah, quelle meprise
Дочери Тютчева
(К одной из дочерей)
Ah, quelle méprise —
Incroyable et profonde!
Ma fille rose, ma fille blonde
Qui veut se faire soeur grise.
перевод В. А. Кострова:
Какой пассаж! Конфуз какой!
Дочь юная моя, без спроса
Румяна и златоволоса
Решила серой стать сестрой.
Поделиться2927.09.2014 23:53:26
У. Шекспир (Перевод. С. Маршака)
Сонет 23.
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Поделиться3028.09.2014 00:03:02
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Роберт Бернс (Перевод Самуила Маршака)
Поделиться3128.09.2014 00:04:07
Как же мы не вспомнили:
This is the house that Jack built.This is the malt
That lay in the house that Jack built.This is the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.This is the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
This is the farmer sowing his corn,
That kept the cock that crowed in the morn,
That waked the priest all shaven and shorn,
That married the man all tattered and torn,
That kissed the maiden all forlorn,
That milked the cow with the crumpled horn,
That tossed the dog,
That worried the cat,
That killed the rat,
That ate the malt
That lay in the house that Jack built.
В не то, чтобы переводе - авторизированном пересказе С.Я. Маршака:
Вот дом,
Который построил Джек.А это пшеница,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это веселая птица-синица,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Вот кот,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.Вот пес без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это корова безрогая,
Лягнувшая старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.А это старушка, седая и строгая,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
А это ленивый и толстый пастух,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Вот два петуха,
Которые будят того пастуха,
Который бранится с коровницей строгою,
Которая доит корову безрогую,
Лягнувшую старого пса без хвоста,
Который за шиворот треплет кота,
Который пугает и ловит синицу,
Которая часто ворует пшеницу,
Которая в темном чулане хранится
В доме,
Который построил Джек.
Поделиться3228.09.2014 00:09:51
Как же мы не вспомнили:
Вот и вспомнили)) Очень люблю это стихотворение и когда-то знала наизусть.
Поделиться3328.09.2014 00:19:22
Вот и вспомнили)) Очень люблю это стихотворение и когда-то знала наизусть.
В оригинале, или в переводе? В переводе я и сейчас - запросто. А вот оригинал - увы. Только первые строки.
Поделиться3428.09.2014 00:32:51
Только перевод. Проверила себя- плохо помню про петухов))
Поделиться3528.09.2014 08:42:19
Из всех многочисленных переводов трагедии Шекспира "Гамлет" лично мне более всего нравится пастернаковский. Особенно знаменитый монолог "Быть или не быть":
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
Поделиться3628.09.2014 08:44:36
Герман Гессе
ТЁМНЫЕ ГЛАЗА
Моя любовь с моей тоскою
В ночи, средь жаркой тишины,
Как аромат цветов нездешних,
Пьянящей сладости полны.
Моя любовь с моей тоскою,
Вся боль и радость в этот час
Немой начертаны строкою
Во тьме твоих волшебных глаз.
Моя любовь с моей тоскою,
Отринув мир земных тревог,
В твоем бездонно-тёмном взоре
Воздвигли царственный чертог.
Перевод с немецкого Олега Комкова
Поделиться3728.09.2014 08:45:59
Герман Гессе
Как та волна, что пенною красой
Блестит, тоски неистовой полна,
И томно гаснет в бездне голубой;
Как облако, что, в дальний путь маня,
Мечты скитальца будит ото сна
И бледной дымкой тает в свете дня;
И как напев, что вдруг пленяет слух
Диковинных созвучий волшебством
И к небесам влечёт усталый дух, –
Так жизнь моя сквозь время бег струит,
Чтоб, отшумев, истечь за окоём,
В желанный край, что вечность мне сулит.
Перевод с немецкого Олега Комкова
Поделиться3828.09.2014 21:26:33
МАЛЕНЬКАЯ БАЛЛАДА
Где-то девушка жила.
Что за девушка была!
И любила парня славного она.
Но расстаться им пришлось
И любить друг друга врозь,
Потому что началась война.
За морями, за холмами -
Там, где пушки мечут пламя,
Сердце воина не дрогнуло в бою.
Это сердце трепетало
Только ночью в час привала,
Вспоминая милую свою!
Р. Бернс (Перевод С. Маршака)
Поделиться3929.09.2014 08:22:01
Рубен Дарио
ВАРИАЦИИ
Ты здесь, со мной, и вновь в твоем дыханье
я чую воскурений древний дым,
я слышу лиру, и в воспоминанье
опять встают Париж, Афины, Рим.
Дыши в лицо, пусть кружат роем пчелы,
сбирая с кубков олимпийских дань,
полны нектара греческие долы,
и Вакх, проснувшись, будит смехом рань.
Он будит утро золотой Эллады,
сжимая тирс, увенчанный плющом,
и славят бога пляскою менады,
дразня зубами и карминным ртом.
Вакханки славят бога, тают росы
вокруг костра, рассвет жемчужно-сер,
и от огня румяней рдеют розы
на пестрых шкурах бархатных пантер.
Ликуй, моя смешливая подруга!
Твой смех – вино и лирные лады,
у Термина он треплет ветром юга
кудель длинноволосой бороды.
Взгляни, как в роще бродит Артемида,
сквозя меж листьев снежной наготой,
как ищет там Адониса Киприда,
с сестрою споря нежной белизной.
Она как роза на стебле, и нарды
в себя вбирают пряный аромат,
за нею мчатся свитой леопарды,
за ней голубки белые летят...
Перевод с испанского Геннадия Шмакова
Поделиться4030.09.2014 06:57:12
Эмили ДИКИНСОН
Душа себе наметит общество,
Дверь на замок.
Ее чудесного Величества
Оставь порог.
Элита ждет ее внимания –
Ей все равно.
Хоть сам король стучит со свитою
В ее окно.
Один ей нужен. Дружба тысячи
Ей не нужна.
Как камень, к остальным просителям
Глуха она.
Перевод Натальи Резник.