Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)


Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Сообщений 101 страница 120 из 324

1

В этой теме предлагаю публиковать понравившиеся  поэтические переводы.

+1

101

Сипил

НЕ ГОВОРИТЕ!

Не говорите мне, что лжива доброта,
И что улыбка - только грим поверх морщин,
И что исчезли благородство, красота,
Любовь, и песни, и цветы - обман один.

Не говорите, что весенний аромат,
Вода источника - таят заразу, яд,
И превращается роса в дожди и в град,
И капли мёда лишь на краешке лежат.

Не говорите мне, что лживы все уста,
Что речь любви и сострадания пуста
И что без радости и чувств душа чиста,
Что существует лишь рассудка правота.

Не говорите мне, что взгляды всех подряд,
Сверкая словно изумруд, опал, гранат,
Кадильным блеском лжи покрытые, блестят,
Притворно плачут, и тоскуют, и скорбят.

Не говорите, что обманны голоса,
Что их оттенки - только звук из пустоты,
Моя душа ещё в тревоге милой вся...
Оставьте мне мои надежды и мечты!

Не говорите про жестокость и корысть,
Про то, что преданности нет среди людей.
Что все обеты и все клятвы унеслись,
Как лепестки среди увянувших полей.

Не говорите: мгла забвения нас ждёт
И на бессмертие надежда - полный бред,
Что вместе с плотью и душа моя умрёт...
Оставьте мне моих мечтаний яркий свет!

Перевод с армянского Надежды Поляковой

0

102

Сипил

СЛЁЗЫ

Есть слёзы грусти и печали, слёзы мук,
Они сбегают торопливо вдоль щеки.
В слезинке каждой вопль рыданий, горький звук
Всеподавляющей безвыходной тоски.

Есть слёзы чистые, и в них разлит покой,
Они сверкают, будто радуга, горят.
Так после дождика над полем и рекой
Земная сила разливает аромат.

Есть слёзы тайные, без ропота и слов,
И рождены они душевной глубиной.
Они рассказывают долго про любовь,
Что обвели давно мы траурной каймой.

Есть слёзы хохоту подобные, они
Сродни грозе, сродни грохочущим громам,
Бросают молнии, и прячутся в тени,
И разлетаются, сверкнув, по сторонам.

Есть слёзы жгучие, огонь их так жесток,
Как пламя жидкое, что не течёт, спеша.
Невидим людям их сжигающий поток,
Пока глаза не станут пеплом, как душа.

О эти слёзы, вы давно знакомы мне,
О горьких днях воспоминаний не избыть.
Благословляю вас, вы дали мне вполне
Поверить в то, что продолжает сердце жить.

Перевод с армянского Надежды Поляковой

0

103

Бахтияр Вагабзаде

Пусть продлится сияние жизни моей,
Вечер пусть опоздает, помедлит пускай!
Я узнал лишь на склоне стремительных дней,
Что такое любовь и божественный рай.
Ярче вспыхнет огонь, погружаясь во мрак.
Жарче любим последний, мучительный май.
Не бросай меня, солнце моё, не бросай,
От смертельного холода сердце спасай!

Эти листья осенние - вестники вьюг,
Эти вспышки - прощальное зарево дня.
Удержи для меня это счастье, мой друг,
Этот свет и тепло удержи для меня!
Ярче вспыхнет огонь, погружаясь во мрак.
Жарче любим последний, мучительный май.
Не бросай меня, солнце моё, не бросай,
От смертельного холода сердце спасай!

Пусть продлится мой день, мой весенний мотив!
Много песен я знаю, покуда я жив,
Много песен о том, что и старость сладка,
Что и в старости страшно любовь глубока!
Ярче вспыхнет огонь, погружаясь во мрак,
Жарче любим последний, мучительный май.
Не бросай меня, солнце моё, не бросай,
От смертельного холода сердце спасай!

Перевод с азербайджанского Юнны Мориц

0

104

Бахтияр Вагабзаде   

Разлука - мука, но и благо в ней.
Жизнь без неё была бы слишком ровной.
Любовь в разлуке зорче и верней,
И крепче нить зависимости кровной.

У празднеств наших вкус один и цвет,
Печали же людские - многоцветны.
Мы в горе видим множество примет,
Что в радости нам были незаметны.

С тобою рядом мне твои черты
Не разглядеть, и чувства одиозней.
Но, от меня отторженная, ты
Мне предстаёшь звездою светоносной.

Вблизи тебя, как вещь, я слеп и глух,
Душа в покое благостно коснеет.
Зато в разлуке ввысь взмывает дух.
Слух напряжён, и зрение яснеет.

И близости забывчивый покой
В разлуке обретает наполненье.
Пока я жив, пусть сердце под рукой
Трепещет! Жизнь - не спячка, а волненье!

И если я - светильник, ты - огонь,
Ты - это я, я - это ты... При встрече
К твоей ладони льнёт моя ладонь,
А без тебя мне жить на свете нечем.

Звезда в моей мятущейся судьбе,
Сверкающая над моей тропою!
С тобою рядом помня о себе,
С тобой в разлуке я живу тобою.

Перевод с азербайджанского Александра Кушнера

0

105

Ещё карабкается в гору иней,
Где солнца луч ноябрьского прилёг,
Он хрупок, как бокал тончайший винный,
И еле тлеет, точно уголёк.

А ночью изморозь опять на сцене,
На белой, на берёзовой, лесной,
Где для меня проходит представленье
Спектакля, сочинённого Луной.

Где, как толпа измученных статисток,
Трава в осенней стылой полумгле
На мёрзлых кочках меж стволов ветвистых
Желтеет, как на блюдечке желе.

Здесь иней служит у Луны гримёром
Для Гамлетов, Офелий и иных
Трагических героев: грустным хором
Лес повторяет строфы после них.

И как мне, старому стволу лесному,
Бороться с инеем? Как мне с Луной
Сотрудничать? Я в осени - как дома,
Сдружилась осень накрепко со мной.

А если уж в души пороховницах
Осталось мало пороху? Что ж – пусть…
За тишь в кругу деревьев бледнолицых!
Огнём вина в душе развею грусть!

Прославим стойкость птицы, что зимует
В лесу, студёной не пугаясь мглы!
Спектакль морозный явно знаменует,
Что будем, как деревья, мы белы.

Но если в лес с небесной выси синей
Примчится тёплый ветер-пилигрим, -
Ударит оттепель. Растает иней, -
И с дерева сотрётся белый грим…

Эдуардас Межелайтис

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

106

Хризантемы - осенняя тема,
Но цветы - так светлы и нежны,
Хризантемы - любви диадемы,
Клеопатры воздушные сны...

Хризантемы - подобные крему,
Юбилейного торта узор.
На осеннем пиру - хризантемы,
Ими празднично устлан весь двор!

Как бутылка шампанского, осень -
Охра с зеленью. Ну, а затем -
Пробка выстрелит - и стоголосьем
Волн морских - вспыхнет смерч хризантем.

Хризантемы - шампанского пена
В кубке радости. Редко у нас
Пир такой, когда самозабвенно
Мы ликуем, цветком опьянясь!

И веселье всё громче, всё пуще...
Поднимаюсь с бокалом в руке:
Наша жизнь и любовь всемогущи,
Воплощённые в нежном цветке!

Пью за то, чтоб ничто не повергло
Нас в унынье. Страх смерти забыт.
Как шампанское, осень померкла,
А в цветах - ещё юность кипит...

Эдуардас Межелайтис

Перевод с литовского Лазаря Шерешевского

0

107

Дремлют сферы звёздные, вздыхая,
Тёмные дома уходят вдаль.
Тишина, и в тишине такая
Дышит неоглядная печаль.

Хмуро глядя окнами слепыми,
Каменными мыслями томим,
Город над бульварами ночными
Тяжело молчит, как нелюдим.

А вокруг тебя всё неизменной,
Древней, детской нежностью полно.
И в глазах, как камень драгоценный,
Небо до утра отражено.

-----------------
Одиночество...

Когда искрится песнь и радость блещет,
И звонче смех, и пенистей бокал, -
Запнётся сердце вдруг и затрепещет,
Услышав, будто кто-то входит в зал.

Отравой горько-сладкой проникаюсь,
Ловлю нездешних крыльев холодок,
Из-за стола, притихший, поднимаюсь
И выхожу из зала под шумок.

Янис Зиемелниек

Перевод с латышского Глеба Семёнова

0

108

Монолог Иуды

На горных склонах ветер звезды пас,
И молвил нам Учитель с болью скрытой:
"Петух три раза не успеет вскрикнуть,
Я буду предан кем-нибудь из вас".

Мешал Учитель в очаге золу,
Мы не могли сказать в ответ ни слова,
Как будто сразу вся мирская злоба
Подсела с краю к нашему столу.

Учитель нас улыбкою согрел,
Но в ней печаль сквозила сокровенна,
И постепенно, будто бы измена,
Крик петуха за окнами созрел.

Молчали мы и горные вершины,
Срок истекал, сквозь тучи свет проник
И первый крик раздался петушиный,
Как совести моей предсмертный крик.

Швырялся ветер тучами, как пеной,
Так, что разверзлось небо, накренясь,
И крик второй раздался над Вселенной,
Но не было предателей меж нас.

Так, неужели, ты ошибся, пастырь,
Учитель, ясновидец и пророк?
Святыня рухнет, разобьется насмерть,
Когда слова не сбудутся в свой срок.

Предательство без низкого расчета
Возможно ли? Ответа Бог не даст,
Но Бог умрет навеки, если кто-то
По предсказанью Бога не предаст.

И я решил встать над собой и веком,
Лобзаньем лживым осквернив уста,
Пожертвовать Исусом-человеком,
Спасая этим Господа-Христа.

Скорей, скорей, ночь шла уже на убыль
И в этой окровавленной ночи
Поцеловал Учителя я в губы,
Чтобы его узнали палачи.

Михаил Квливидзе

перевод Евгения Евтушенко

0

109

Михай Эминеску

ПРОШЛИ ГОДА...

Прошли года, как тучи, стороною
И растворились в небе без остатка...
Былые сказки,  ереси,  загадки
Уж не имеют власти надо мною...

Уж стало горьким все, что было сладко,
Вечерний сумрак овладел душою.
С усталою закатною порою
К чему былой восход играет в прятки...

К чему рука перебирает струны
Давно забытой, отзвучавшей лиры —
Не зазвенят в душе былые звуки!

Я никогда не буду больше юным!
Проходит счастье — остаются муки...
Проходит жизнь, как облака в эфире.

Перевод с румынского Ариадны Эфрон

0

110

Михай Эминеску

И ЕСЛИ ТОПОЛЬ В ПОЗДНИЙ ЧАС...

И если тополь в поздний час
По стёклам хлещет с силой,
То лишь затем, чтоб в сотый раз
Напомнить мне о милой.

И если звёзды в вышине
Мерцают над рекою,
То лишь затем, чтоб в сердце мне
Хоть каплю влить покоя.

И для того луна всплыла,
И прочь гроза несётся,
Чтоб память о тебе жила,
Покуда сердце бьётся.

Перевод с румынского Эмилии Александровой

0

111

Михай Эминеску

СОНЕТ

Срывает осень хрупкие листы;
Дожди шумят, по стеклам ударяя...
Поблекших писем строки разбирая,
Всю жизнь свою припоминаешь ты.

В чудесных пустяках часы теряя,
Блаженствуешь, а двери заперты,
И скоро песня вьюг из темноты
Тебя баюкать станет,  замирая.

Сижу один я около огня,
О Докии мечтая, фее снежной;
Ночная мгла плывет на смену дня;

Твои шаги скользят  во тьме  мятежной,
И руки тонкие, обвив меня,
Коснулись глаз моих прохладой нежной.

Перевод с румынского Юрия Александрова

0

112

БУДУЩЕЕ

Да, я знаю: тебя не будет.
Тебя не будет ни на улице, ни в ночном электрическом
шорохе
фонарей, ни в выражении лица,
когда читаешь меню, ни в улыбке,
смягчающей вагонную тесноту подземки,
ни в книгах, данных тобой, ни в "до завтра".

Тебя не будет ни в моих сновидениях,
ни в моих - непривычных тебе - испанских словах,
ни в номере телефона,
и в цвете перчаток - тебя не будет.
Любимая, я буду сердиться - не из-за тебя,
буду покупать конфеты - но не для тебя,
буду ждать на углу - но не ты придешь,
буду произносить слова, какие только придут на ум,
буду съедать то, что принесет официант,
буду видеть сны, какие станут мне сниться,
но я знаю: тебя не будет -
ни здесь, во мне, в камере-одиночке, где я еще удерживаю
тебя,
ни там, в мотке мостов и улиц,

Тебя не будет - нигде, нисколько, ты не станешь даже воспоминанием,
я буду думать о тебе -
но думать о тебе: лишь тщетно пытаться вспомнить тебя.

Хулио Кортасар

(Перевод Виктора Андреева)

0

113

Уолт Уитмен
в переводе К. Чуковского

Из бурлящего океана толпы

Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась ко мне одна
капля
И шепчет: "Люблю тебя до последнего дня моей жизни.
Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и
прикоснуться к тебе.
Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть однажды,
Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя".

Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все
хорошо.
С миром вернись в океан, дорогая,
Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж
раздельны,
Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все слитно
и как совершенно!
Но по воле непреклонного моря мы оба должны разлучиться,
И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно
разлучить нас навек;
Будь терпелива - и знай: я славлю и сушу, и море,
и воздух
Каждый день на закате солнца, ради тебя, дорогая.

0

114

ДЕНЬ

Тобою полон день, твоею сутью,
и этот день так долог, так велик,
что время всё, с его бескрайней жутью,
теперь ничтожно для меня, как миг.

Сверкающие звёзды в отдаленье
на небе вышивают плащ ночной.
Благодарю, о вечное мгновенье,
за день, когда она была со мной.

Александр Геров

Перевод с болгарского Анны Ахматовой

0

115

Хорошо! Весьма! Но я бы рискнул сказать, что - авторизированный перевод.

0

116

А.Ч. написал(а):

Хорошо! Весьма! Но я бы рискнул сказать, что - авторизированный перевод.

Болгарский и русский языки близки .

0

117

ДАМА ПЕРЕД ЗЕРКАЛОМ

Как в сосуде с колдовским питьём,
в зеркале неспешно растворяет
облик свой она; потом бросает
в смесь свою улыбку целиком.

Ждёт, что получилось, в глубину
волосы за прядью прядь вливая
и, от платья томно обнажая
плеч своих прекрасных белизну,

тихо пьёт свой образ. Но не так
как влюблённый, всё забыв на свете, —
въедливо, с сомнением, — и знак

горничной дает, как можно кротче,
лампу на зеркальном дне заметя,
шкафчик и осадок поздней ночи.

Райнер Мария Рильке

Перевод с немецкого Владимира Летучего

0

118

Чеслав МИЛОШ

ЭТО ПОНЯТНО

Что вправду думал, не говорил я, это понятно,
Ведь смертны все, и уважения достоин каждый,
И нельзя раскрывать, ни устно и ни печатно,
Секретов всеобщей телесной бедности нашей.
Колеблющимся,  неуверенным,  слабым - задание:
Приподняться на два сантиметра над своей головой
И суметь сказать тому, кто сейчас в отчаянии:
"Я тоже так же плакал над собой".

Перевод с польского Анатолия Ройтмана.

0

119

Витезлав НЕЗВАЛ

Горы, горы,
Вода золотая, как мёд.
По речке в морские просторы
Уплывает сказочный плот.
Горы, горы,
Суровые, загорелые,
Внизу — деревень узоры
И хаты, как лебеди, белые.

Перевод с чешского И.Токмаковой.

0

120

Пианино звучит за стеною,
И мелодии нету грустней.
Словно, в сговоре тайном со мною,
Кто-то болью болеет моей.

По-осеннему грустно и длинно
День проходит на фоне дождя.
За стеною звучит пианино,
В сердце отзвук себе находя.

Ваан Терьян

Перевод с армянского
Александра Кушнера

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Поэзия » Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)