К этому времени ряд исправлений уже был сделан по требованию Главреперткома. В частности, изменено название; убраны слова Мольера, обращённые к Бутону в IV действии: "Ненавижу бессудную тиранию" - и вместо них вписано: "Ненавижу королевскую тиранию"...
"Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной *** есть и черная ***. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ***. Слышала я, что пан Швейк уже ***, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел, — с той поры как пришли меня ***. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал *** душу".
Весь лист пересекал розовый штемпель:
Zensuriert К. und K. Konzentrationslager Steinhof [Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.)].
"Швейк"