Vladimir_S написал(а):Поэтому он заранее приготовил французскую фразу, которой его научил на яхте некто Манфред, образованный молодой человек. Фраза эта должна была представлять нечто вроде русского «соблюдайте спокойствие». Эта фраза, произнесенная Ленькой Греком якобы по-французски, но с ужасающим черноморским акцентом, ошеломила не только всех присутствующих, но даже и самого налетчика, пораженного собственной наглостью, когда он с усилием выдавил из себя хриплым голосом: «Суаэ транкиль!» Сначала все окаменели
Сможете ли вы сказать по-французски следующую фразу: «Господа, я не ел шесть дней»?
– Мосье, – начал Ипполит Матвеевич, запинаясь, – мосье, гм, гм… же не, что ли, же не манж па… шесть, как оно, ен, де, труа, катр, сенк, сис… сис… жур. Значит – же не манж па сис жур!
– Ну и произношение у вас. Киса! Впрочем, что от нищего требовать.
.
"Двенадцать стульев"
Я тоже использовал эту знаменитую фразу и мой акцент был не менее чудовищен. Фраза была к месту, ибо произносилась в Германии, произносилась командированным. Кто его знает, а вдруг и впрямь я голодаю... ко всему тому мой коллега знал французский. Он ошеломленно посмотрел на меня, но я поспешил растолковать, что фраза - из известного всем в России романа. Растолковывал я на английском. Вот такой интернационал.