Vladimir_S написал(а):— Держи гроссмейстера! — вопили в перегруженной барке.
— Ходу, Киса! — сказал Остап. — Если они нас догонят, не смогу поручиться за целость вашего пенсне.
Обе лодки шли вниз по течению. Расстояние между ними все уменьшалось. Остап выбивался из сил.
— Не уйдете, сволочи! — кричали из барки. Остап не отвечал: было некогда. Весла вырывались из воды. Вода потоками вылетала из-под беснующихся весел и попадала в лодку.
— Валяй, — шептал Остап самому себе. Ипполит Матвеевич маялся. Барка торжествовала. Высокий ее корпус уже обходил лодочку концессионеров с левой руки, чтобы прижать гроссмейстера к берегу. Концессионеров ждала плачевная участь. Радость на барке была так велика, что все шахматисты перешли на правый борт, чтобы, поравнявшись с лодочкой, превосходными силами обрушиться на злодея-гроссмейстера.
— Берегите пенсне, Киса! — в отчаянии крикнул Остап, бросая весла. — Сейчас начнется!
— Господа! — воскликнул вдруг Ипполит Матвеевич петушиным голосом. — Неужели вы будете нас бить?
— Еще как! — загремели васюкинские любители, собираясь прыгать в лодку.
"Двенадцать стульев"
Вдали показался Бен Роджерс; в
деревне не было мальчика, чьи насмешки были бы для него страшнее. Походка у
Бена была приплясывающая, подпрыгивающая; это свидетельствовало, что на
сердце у него легко и перспективы его лучезарны. Он ел яблоко, а в промежутках
издавал протяжный, мелодичный вой, за которым следовало низкое «дин-дон-дон,
дин-дон-дон», так как он изображал собой пароход. Подойдя ближе, он замедлил
ход, направился на середину улицы, сильно подался вправо, затем грузно
повернул, и все это с подобающей важностью и солидностью, так как олицетворял
«Большой Миссури» и считал, что сидит на десять футов в воде. В лице его
совмещались пароход, капитан и звонок машиниста, так что он воображал себя
стоящим в собственной рубке, отдающим приказания и исполняющим их.
– Стоп, сэр! Линг-а-линг-линг. – Пароход приостановился и медленно повернул к
тротуару. – Задний ход. Линг-а-линг-линг! – Его руки выпрямились и вытянулись
вдоль боков. – Правым бортом назад! Линг-а-линг-линг! Шу-гя… шу… у… шу! – тем
временем его правая рука описывала большие круги, так как изображала
сорокафутовое колесо. – Левым бортом назад! Линг-а-линг-линг! Шу… ш… шу…
шу! – Левая рука стала описывать круги.
– Стоп правый борт! Линг-а-линг-линг! Стоп левый борт! Вперед правым бортом!
Стоп! Поворачивай тихонько нос! Линг-а-линг-линг! Шу-у-у! Вытягивай передний
канат! Живо, шевелись! Ну, что у вас там со шпрингом? Закидывай канат за сваю!
Теперь причаливай! Остановите машину, сэр! Линг-а-линг-линг! – Шт! шт! шт!
(Делая промер.)
Том белил себе забор, а на параход ноль внимания. Бен посмотрел на него с
минуту, потом сказал:
– Ты-ы!..
"Приключения Тома Сойера"