Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Какой язык теряем


Какой язык теряем

Сообщений 41 страница 51 из 51

41

Наткнулся на, по-моему, интересную публикацию в Сети (портал "Рамблер"):

Какие русские слова не могут понять англоязычные люди

   Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов.
   Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления.

Пошлость (Poshlost)
   Невозможность перевода на английский язык слова «пошлость» связана с тем, что даже в русском языке нет однозначного определения данной лексеме. Оно одновременно может обозначать безвкусицу, вульгарность, избитость, банальность, нравственную нищету и сексуальную распущенность. Чтобы разъяснить американским студентам суть этого понимаемого любым россиянином на интуитивном уровне слова, знаменитому писателю Владимиру Набокову, в совершенстве владевшему обоими языками, пришлось прибегнуть к развёрнутому ответу.
   Так, по его мнению, «пошлость» есть не что иное, как поддельная красота, значимость, ум, иногда неприкрытая бездарность. Пошлость предполагает не подтверждаемый богатым внутренним содержанием внешний лоск.
   
   Хамство (Khamstvo)
   Слово «хамство», имеет в английском языке много синонимов, но ни один из них точно не характеризует этот феномен русской действительности.
Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов, объяснял данный факт отсутствием заграницей хамства как явления. По его словам в Нью-Йорке любого могут обокрасть, но беспричинно оскорбить, убивая в нём надменным поведением и словами всё человеческое — нет.
Пытаясь вывести формулу хамства, писатель определил её как умноженные на безнаказанность наглость, грубость и высокомерие.

    Тоска (Toska)
   Характеризующее чувство нестерпимой душевной боли без каких-либо явных причин слово «тоска» часто переводиться на английский языка как «melancholy» или «emotional pain» (эмоциональная боль). Однако эти аналоги не в полной мере отражают глубину и остроту смутного беспокойства, которое вместе с ностальгией, накрывает тоскующего человека, желающего, но не имеющего возможность обладать кем-либо или чем-либо.
   Это щемящее чувство способно вогнать личность в депрессию, поскольку незаметно для человека тоска разъедает его психику и нервную систему, заставляя его пренебрегать радостями настоящего, из-за постоянных воспоминаний о светлых днях прошлого или вечного мечтания о лучшем в будущем.

   Бытие (Bytie)
   Несмотря на то, что этимологические корни слова «бытие» восходят к лексеме «быть» и в англо-русских словарях оно значится как «being», тем не менее, данный философский термин в родном языке имеет более развёрнутую трактовку. Под данным словом подразумевается не только существование или жизнь, а наличие некой объективной реальности, например космоса, материи, природы, не зависящей от сознания человека.

   Перестройка (Perestroika)
   Для описания, происходившего в конце 1980-х годов масштабного реформирования в идеологической, политической и экономической сферах жизни Советского союза, во всех англоязычных странах используется непереводимое русское слово «перестройка».
   Конечно, в их лексиконе имеются слова синонимы «reconstruction» и «rebuilding», однако они описывают конкретное действие, а не политико-социальное явление по демократизации СССР. Именно поэтому горбачёвские реформы там называются словом «перестройка».

   Беспредел (Bespredel)
   Преподававший славяноведение в одном из американских университетов профессор Элиот Боренштейн, считал, что для передачи смысла слова «беспредел» несколько не корректно со стороны переводчиков заменять его схожим, но не идентичным термином «беззаконие».
   В подобном случае суть «беспредела» сводиться к нарушению человеком исключительно закона, хотя на самом деле в русском языке под ним подразумевается пренебрежение ещё и социально-моральными нормами.
   Кстати эта лексема возникла и использовалась в криминальной среде, поэтому первоначально под ним понималось дерзкое нарушение или переход за все рамки именно «воровских понятий».

   Водка (Vodka)
   Слово «водка», которым обозначается известный во всех уголках планеты крепкий алкогольный напиток, не переводиться ни один язык мира, и в каждом из них звучит в русской интерпретации. Однако далеко всем известно, что в 70-е годы ХХ века власти Польской Народной Республики направили исковое заявление в Международный арбитражный суд с целью оспорить первенство России в изготовлении водки.
   Истинной целью кампании было стремление запретить СССР единолично импортировать этот вид алкоголя под брендом «Водка», для чего они предоставили данные, свидетельствовавшие, о польских истоках слова «водка».
   Однако благодаря скрупулезной работе советского теоретика кулинарии Вильяма Похлёбкина, СССР вышел победителем в этой схватке, представив суду неопровержимые доказательства русского происхождения, как названия, так и технологии производства водки.

   Самовар (Samovar)
   В английском лексиконе слово, обозначающее большой металлический контейнер, используемый в России для кипячения воды для чая, звучит как самовар. Этот непременный атрибут дореволюционного быта практически каждой русской семьи, является для иностранцев одним из самых узнаваемых символов России. Имеющие различные формы, но одинаковое внутреннее устройство самовары, даже на персидском языке, называются русским словом.

   Надрыв (Nadryv)
   Лексема «надрыв» попала в своём первозданном виде в английскую речь после издания на языке Шекспира произведений Фёдора Достоевского.
Не зная как ёмко выразить это укоренившееся в русской культуре слово, они решили использовать его без перевода.
   В термине «надрыв» заключена идея перенапряжения всех душевных сил, нервозная исповедь, когда человек под воздействием неуправляемого эмоционального взрыва извлекает из глубины своего нутра пугающие сокровенностью интимные чувства.
   В другой ипостаси «надрыв» — это причиняющее острою боль самокопание, когда человек пытается обнаружить в своей душе то, что возможно вовсе не существует.

   Авось (Avos’)
   Слово «авось», которое практически стало синонимом русскому национальному характеру, мало того что нельзя перевести ни на один другой язык мира, его ещё и трудно объяснить иностранцу. В заветном «авось», используемом в устойчивых оборотах, сконцентрирована вся надежда русского человека на благоприятный исход дела, счастье, удачу и везение.
   На него полагаются, когда, не желая прилагать больших усилий и заранее запланировать что-либо, индивид, тем не менее, рассчитывает на успех предприятия. Действуя наугад, человек подсознательно уповает что «авось», который должен предотвратить отрицательные последствия и спасти из трудной ситуации.
   Слово «авось» очень часто встречается в пословицах и поговорках, причём в одобрительном смысле намного чаще, чем в порицательном контексте.

+2

42

Vladimir_S написал(а):

Наткнулся на, по-моему, интересную публикацию в Сети (портал "Рамблер"):
Эмигрировавший в США советский литератор Сергей Довлатов, объяснял данный факт отсутствием заграницей хамства как явления. По его словам в Нью-

"отсутствием заграницей"

0

43

А.Ч. написал(а):

"отсутствием заграницей"

И кстати — да. :) К вопросу об Интернет-грамотности.

0

44

Рамблер продолжает радовать:

самолет был передан частному лицу из-за того, что оно вышло из строя и было устаревшим.

Бедное, несчастное "частное лицо"... :(

+1

45

Vladimir_S написал(а):

Бедное, несчастное "частное лицо"...

Просто строка для "частушек на злобу дня".

Например:
Часто строит из себя банда подлецов
Бедное, несчастное "частное лицо"...
Трам-пам-пам. Тарарам-пам.
Трам-пам-тарам. Тарарам- тарам- пампарам...

Отредактировано А.Ч. (03.10.2021 17:41:40)

0

46

Русский язык настолько богат и разнообразен, что даже его носителю за всю жизнь не освоить даже половины его словарного запаса.
Выражения ,, ты мне очень нужен" и ,,очень ты мне нужен" имеют противоположный смысл.
Парадокс русского языка: часы могут идти, когда лежат и стоять, когда висят.
Забавно, но ,, чайник долго остывает" и ,,чайник долго не остывает" - это одно и то же.
Кто- то пишет ,,все, что НИ делается - к лучшему" , а кто- то -,, все, что НЕ делается - к лучшему". И те, и другие правы.
Странный русский язык. ,,Бесчеловечно" и ,,безлюдно" не синонимы. Головоломка для иностранцев.
В русском языке слова ,,порядочная" и ,,непорядочная" могут быть синонимами , если речь идёт о сволочи.
Что не так с кухней? В квартире идут в спальню, в коридор, в детскую, но НА кухню.
Фраза ,,Я тебя никогда не забуду" звучит нежно и ласково. А вот фраза ,, Я тебя запомню" - уже как- то угрожающе.
Те, кто был до нас - ПРЕДки, те, кто будут после нас - ПОТОМки. А кто мы? ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки?
Фраза ,,да нет, наверное" одновременно несет в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но все же выражает неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
Ох уж эта русская пунктуация: ,,Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею,там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".
Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов : ,,Решили послать сходить купить поесть". Кроме исключительного русского сочетания ,,да нет" есть еще уникальное ,,бери давай".
На грубом, бранном, некультурном русском языке можно сделать человеку блестящий комплимент, высоко оценить и воодушевить его, а на культурном, литературном, вежливом русском языке возможно опустить человека ниже плинтуса.
Как иностранцу перевести фразу :  "Если сильно окосел- пора завязывать!" Или ,,Руки не доходят посмотреть". И как перевести фразу ,,Не стой над душой "? На косе косой косой косой косой косой косил покос. Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву. 
Только в русском языке можно составить вопрос из пяти стоящих подряд букв алфавита : ,,Где ёж?"
Только в русском языке фраза ,,Ноги в руки и вперед" несет в себе какой- то смысл, а не является простым набором слов.
На вопрос ,,Почему?" можно получить исчерпывающий ответ ,, Потому что!"
Фраза ,,Ничего не получилось" выражает досаду, а фраза ,,Ничего получилось" - удовлетворение.
Как перевести на другие языки, что ,,Очень умный" - не всегда комплимент, ,,Умный очень" - издевка, а ,,Слишком умный" - угроза.
Странные фразы: "Миротворческие войска",  "Начинает заканчиваться",  "У пациента сильная слабость",  "Старый Новый год", " Детская пластмассовая железная дорога",  "Незаконные бандформирования". "Давайте будем пить, что есть". И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили" Геморрой и головная боль- синонимы. "Накрылся медным тазом",  "Деловая колбаса",  "Не тяни резину",  "Сел в автобус и стоял всю дорогу". 
Как непросто с русским языком: облака плывут, лед тронулся, грибы пошли, техника накрылась, книга вышла, молоко убежало. Как объяснить, что фраза ,,Ничего себе" означает удивление. ,,,

+3

47

Marina написал(а):

Как объяснить, что фраза ,,Ничего себе" означает удивление.

Да просто сказать "Ничё се..." — и всё ясно!  smalimg
А ежели серьёзно — то ведь и в других языках не всё так просто.
Классика из английского:
"When we can not eat, we can" может иметь смысл "Когда мы не можем съесть, мы консервируем".
"The fire in train began because through the carriage ran bare conductor". Вот и поди пойми — то ли пожар в поезде случился от того, что через вагон шёл оголённый провод, а то ли от того, что по вагону бегал голый проводник...
И таких примеров много. Но, впрочем, в русском, вероятно, всё-таки больше.

+1

48

Мариночка, получила удовольствие от подборки! )))

0

49

Не могу не добавить:
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный» , то сидение - это новое свойство. Сидит она на попе. Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы. Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

Вещь древняя, но ведь все верно!

+1

50

Vladimir_S написал(а):

"The fire in train began because through the carriage ran bare conductor". Вот и поди пойми — то ли пожар в поезде случился от того, что через вагон шёл оголённый провод, а то ли от того, что по вагону бегал голый проводник...

Эту фразу приводят при обучению английскому языку, когда хотят подчеркнуть отличия "технического" языка от нормального :-)
Я ее помню в варианте: "a bare conductor run under the wagon" - и следует читать "под вагоном проложен неизолированный провод"

Отредактировано Itsme (04.11.2022 11:33:33)

0

51

Itsme написал(а):

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

В свете ж вот какое чудо:
Остров на море лежит,
Град на острове стоит...

"Сказка о царе Салтане, о сыне его"

+1


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Какой язык теряем