- В давние времена, еще до успения господа нашего Форда, жил был мальчик по имени Рувим Рабинович. Родители Рувима говорили по-польски. - Директор приостановился. - Полагаю, вам известно, что такое "польский"?
- Это язык, мертвый язык.
- Как и французский, и как немецкий, - заторопился другой студент выказать свои познания.
- А "родители"? -- вопросил Директор.
Неловкое молчание. Иные из студентов покраснели. Они еще не научились проводить существенное, но зачастую весьма тонкое различие между непристойностями и строго научной терминологией. Наконец один набрался храбрости и поднял руку.
- Люди были раньше... - Он замялся; щеки его залила краска. - Были, значит, живородящими.
- Совершенно верно. - Директор одобрительно кивнул.
- И когда у них дети раскупоривались...
- Рождались, - поправил Директор.
- Тогда, значит, они становились родителями, то есть не дети, конечно, а те, у кого... - Бедный юноша смутился окончательно.
- Короче, - резюмировал Директор, - родителями назывались отец и мать.
Гулко упали (трах! тарах!) в сконфуженную тишину эти ругательства, а в данном случае - научные термины.Олдос Хаксли "О дивный новый мир"
– Может, тебе написать что-нибудь научно-фантастическое?
– Ненавижу науку, – сплюнул он.
– Тогда остается одно – любовь, – безапелляционно объявила она
Рэй Брэдбери
Мы – плотники незримого собора