Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » Господствует ещё смешенье языков - французского с нижегородским...


Господствует ещё смешенье языков - французского с нижегородским...

Сообщений 21 страница 40 из 41

21

А вот, что еще вспомнилось мне:

Коренной сатисфак
замахивается молотком,
но тут раздается щелчок:
таймер докладывает,
что в гриле созрел бройлер.

Владимир Ланцберг "Аборигея" (фрагмент)

Отредактировано А.Ч. (20.09.2014 19:18:13)

0

22

'Это крик Хворобья' - громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. -
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.

Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это - песнь Хворобья! - повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно'.

Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.

(Льюис Кэрролл. Охота на снарка)

0

23

Naina написал(а):

ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ

Главным образом вот от этого.

Ну... вообще-то словечко возникло где-то в середине 60-х годов в среде тогдашнего бомонда (ой!) элиты (ой!) богемы (ой!) в общем, театрально-литературной тусовки (ой!) общественности. Помнится, тогда актрисы, поэтессы, писательницы в интервью (ой!) беседах с журналистами стали вовсю его употреблять. Сейчас с ним бороться поздновато.

0

24

Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла. Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка". Впрочем, Кэрролла переводить - вообще дело жуть до чего трудное, почти невозможное. Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.

0

25

Vladimir_S написал(а):

Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла. Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка". Впрочем, Кэрролла переводить - вообще дело жуть до чего трудное, почти невозможное. Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.

Я фрагмент вспомнил "сатисфака" ради и таймера с грилем и бройлером в одном двустишии умещенных. как пример неоправданности. Хотя, согласен, фрагмент великоват. Уменьшаю.

0

26

А.Ч. написал(а):

Я фрагмент вспомнил "сатисфака" ради и таймера с грилем и бройлером в одном двустишии умещенных. как пример неоправданности. Хотя, согласен, фрагмент великоват. Уменьшаю.

Ну не знаю, не знаю... Мне кажется, что там это как раз умышленно. Этак нарочито-сатирично. Точнее, как противопоставление миров жизни простой (лодка-долбленка, стамеска, молоток) и мира всех этих "достижений" прогресса.

0

27

Vladimir_S написал(а):

Ну не знаю, не знаю... Мне кажется, что там это как раз умышленно. Этак нарочито-сатирично. Точнее, как противопоставление миров жизни простой (лодка-долбленка, стамеска, молоток) и мира всех этих "достижений" прогресса.

Разумеется. Именно с этой точки зрения я и привел пример. Но то, что у Ланцберга - едкая сатира, в иных случаях норма речи.

0

28

Vladimir_S написал(а):

Сейчас с ним бороться поздновато.

С ним не надо бороться.  Его употребляют только так называемые " трепетули". И все понятно.

0

29

Vladimir_S написал(а):

Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка".

Чем ужасный?

0

30

Vladimir_S написал(а):

Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла.

А мне кажется, как раз в тему. У Ланцберга, например, явно то же настроение, что и у меня, когда я начинала тему: такое нарочитое введение в стих иностранных слов не случайно - автор, как и я, раздражен или недоумевает и смеется над этим засильем иностранщины.

0

31

Mila написал(а):

А мне кажется, как раз в тему.

Мне тоже.

Mila написал(а):

раздражен или недоумевает и смеется над этим засильем иностранщины.

А здесь -чистая игра. Наслаждение просто.

Зима.Пейзанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренефлуя,
Ягуарный делает эссе
Пропеллером лансуя в али,
Снегомобиль рекордит дали,
Шофёр рулит, он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке,
Он усалазил пса на ски,
Мотором ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суфрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман.

0

32

Vladimir_S написал(а):

Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.

Наши переводы очень хороши. Перевод Заходера мне кажется более интересным, чем Демуровой.

Сказки  Кэрролла построены (в русском варианте) на прямом и переносном значении. То есть на переворачивании, если можно так выразиться. А как в оригинале? На чем строится текст?

Отредактировано Naina (21.09.2014 16:20:25)

0

33

Naina написал(а):

Сказки  Кэрролла построены (в русском варианте) на прямом и переносном значении. То есть на переворачивании, если можно так выразиться. А как в оригинале? На чем строится текст?

На том же, естественно - на бесконечной игре слов:

"The other Messenger's called Hatta. I must have two, you know - to come and go."
"I beg your pardon?" said Alice.
"It isn't respectable to beg", said the King.
"I only meant that I didn't understand," said Alice. "Why one to come and one to go?"
"Don't I tell you?" the King repeated impatiently. I must have two - to fetch and carry. One to fetch, and one to carry."

А что касается переводчиков, то хочу отметить просто блестящие демуровские переводы стихов в "Алисе". Тот же "Папа Вильям" и др.

0

34

Посвящено Иде Рубинштейн

В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненной Вы проходите морево...
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена —
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.

Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная...
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом —
Вы такая эстетная, Вы такая изящная...
Но кого же в любовники? и найдется ли пара Вам?

Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым,
И, садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым —
Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!..

Игорь Северянин

0

35

Naina написал(а):

Игорь Северянин

Какое смешенье языков у Северянина в этом стихотворении?
Северянин - пример собственного словотворчества.

0

36

Naina написал(а):

Посвящено Иде Рубинштейн

OFF! Как показал В.А.Серов своим "Портретом Иды Рубинштейн" (Русский музей, Санкт-Петербург), ей идёт не только "шумное платье муаровое", но и полное отсутствие какого бы то ни было платья.
http://www.virtualrm.spb.ru/files/images/%20%D0%9F%D0%BE%D1%80%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%20%D0%98%D0%B4%D1%8B%20%D0%A0%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD.jpg
Очень люблю эту картину. Как, впрочем, и всё творчество В.А.Серова.

Отредактировано Vladimir_S (22.09.2014 09:27:43)

0

37

Vladimir_S написал(а):

Очень люблю эту картину. Как, впрочем, и всё творчество В.А.Серова.

+1

0

38

Mila написал(а):

Какое смешенье языков у Северянина в этом стихотворении?

Своего собственного с общепринятым. ;)

0

39

Naina написал(а):

Своего собственного с общепринятым.

Понятно. )))

0

40

Попробуйте в поисковике набрать: "черника перевод на украинский". Знаете, что получится? Та вот, что:

сущ.
1. чорниця
2. гекльберрі

Страшный сон Н.В. Гоголя: гекльберриевого взвару выпить...

Отредактировано А.Ч. (30.09.2014 18:26:51)

+1


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » Господствует ещё смешенье языков - французского с нижегородским...