А вот, что еще вспомнилось мне:
Коренной сатисфак
замахивается молотком,
но тут раздается щелчок:
таймер докладывает,
что в гриле созрел бройлер.
Владимир Ланцберг "Аборигея" (фрагмент)
Отредактировано А.Ч. (20.09.2014 19:18:13)
Форум "Д и л и ж а н с ъ" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » Господствует ещё смешенье языков - французского с нижегородским...
А вот, что еще вспомнилось мне:
Коренной сатисфак
замахивается молотком,
но тут раздается щелчок:
таймер докладывает,
что в гриле созрел бройлер.
Владимир Ланцберг "Аборигея" (фрагмент)
Отредактировано А.Ч. (20.09.2014 19:18:13)
'Это крик Хворобья' - громко выдохнул он
И на сторону сплюнул от сглазу. -
Как сказал бы теперь старина Балабон,
Говорю вам по первому разу.
Это клич Хворобья! Продолжайте считать,
Только в точности, а не примерно.
Это - песнь Хворобья! - повторяю опять.
Если трижды сказал, значит, верно'.
Всполошенный бобер скрупулезно считал,
Всей душой погрузившись в работу,
Но когда этот крик в третий раз прозвучал,
Передрейфил и сбился со счету.
(Льюис Кэрролл. Охота на снарка)
ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ
Главным образом вот от этого.
Ну... вообще-то словечко возникло где-то в середине 60-х годов в среде тогдашнего бомонда (ой!) элиты (ой!) богемы (ой!) в общем, театрально-литературной тусовки (ой!) общественности. Помнится, тогда актрисы, поэтессы, писательницы в интервью (ой!) беседах с журналистами стали вовсю его употреблять. Сейчас с ним бороться поздновато.
Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла. Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка". Впрочем, Кэрролла переводить - вообще дело жуть до чего трудное, почти невозможное. Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.
Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла. Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка". Впрочем, Кэрролла переводить - вообще дело жуть до чего трудное, почти невозможное. Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.
Я фрагмент вспомнил "сатисфака" ради и таймера с грилем и бройлером в одном двустишии умещенных. как пример неоправданности. Хотя, согласен, фрагмент великоват. Уменьшаю.
Я фрагмент вспомнил "сатисфака" ради и таймера с грилем и бройлером в одном двустишии умещенных. как пример неоправданности. Хотя, согласен, фрагмент великоват. Уменьшаю.
Ну не знаю, не знаю... Мне кажется, что там это как раз умышленно. Этак нарочито-сатирично. Точнее, как противопоставление миров жизни простой (лодка-долбленка, стамеска, молоток) и мира всех этих "достижений" прогресса.
Ну не знаю, не знаю... Мне кажется, что там это как раз умышленно. Этак нарочито-сатирично. Точнее, как противопоставление миров жизни простой (лодка-долбленка, стамеска, молоток) и мира всех этих "достижений" прогресса.
Разумеется. Именно с этой точки зрения я и привел пример. Но то, что у Ланцберга - едкая сатира, в иных случаях норма речи.
Сейчас с ним бороться поздновато.
С ним не надо бороться. Его употребляют только так называемые " трепетули". И все понятно.
Кстати, по-моему, ужасный перевод "Снарка".
Чем ужасный?
Дорогие Naina и А.Ч., мне кажется, вы куда-то не в ту степь заехали. Тема посвящена обсуждению словесных сорняков-уродцев и неоправданных заимствований, а вовсе не изумительным лингвистическим играм Ланцберга и Кэрролла.
А мне кажется, как раз в тему. У Ланцберга, например, явно то же настроение, что и у меня, когда я начинала тему: такое нарочитое введение в стих иностранных слов не случайно - автор, как и я, раздражен или недоумевает и смеется над этим засильем иностранщины.
А мне кажется, как раз в тему.
Мне тоже.
раздражен или недоумевает и смеется над этим засильем иностранщины.
А здесь -чистая игра. Наслаждение просто.
Зима.Пейзанин, экстазуя,
Ренувелирует шоссе,
И лошадь, снежность ренефлуя,
Ягуарный делает эссе
Пропеллером лансуя в али,
Снегомобиль рекордит дали,
Шофёр рулит, он весь в бандо,
В люнетках, маске и манто.
Гарсонит мальчик в акведуке,
Он усалазил пса на ски,
Мотором ставши от тоски,
Уж отжелировал он руки.
Ему суфрантный амюзман,
Вдали ж фенетрится маман.
Потому что он играет с английским языком, как виртуоз-пианист, и попытки подбора русских "аналогов" выглядят, как правило, тяжеловесными и натужными, в отличие от оригинала, где эти игры - легки и изящны.
Наши переводы очень хороши. Перевод Заходера мне кажется более интересным, чем Демуровой.
Сказки Кэрролла построены (в русском варианте) на прямом и переносном значении. То есть на переворачивании, если можно так выразиться. А как в оригинале? На чем строится текст?
Отредактировано Naina (21.09.2014 16:20:25)
Сказки Кэрролла построены (в русском варианте) на прямом и переносном значении. То есть на переворачивании, если можно так выразиться. А как в оригинале? На чем строится текст?
На том же, естественно - на бесконечной игре слов:
"The other Messenger's called Hatta. I must have two, you know - to come and go."
"I beg your pardon?" said Alice.
"It isn't respectable to beg", said the King.
"I only meant that I didn't understand," said Alice. "Why one to come and one to go?"
"Don't I tell you?" the King repeated impatiently. I must have two - to fetch and carry. One to fetch, and one to carry."
А что касается переводчиков, то хочу отметить просто блестящие демуровские переводы стихов в "Алисе". Тот же "Папа Вильям" и др.
Посвящено Иде Рубинштейн
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом
По аллее олуненной Вы проходите морево...
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева,
А дорожка песочная от листвы разузорена —
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый.
Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная...
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено...
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом —
Вы такая эстетная, Вы такая изящная...
Но кого же в любовники? и найдется ли пара Вам?
Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым,
И, садясь комфортабельно в ландолете бензиновом,
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом,
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым —
Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!..
Игорь Северянин
Игорь Северянин
Какое смешенье языков у Северянина в этом стихотворении?
Северянин - пример собственного словотворчества.
Посвящено Иде Рубинштейн
OFF! Как показал В.А.Серов своим "Портретом Иды Рубинштейн" (Русский музей, Санкт-Петербург), ей идёт не только "шумное платье муаровое", но и полное отсутствие какого бы то ни было платья.
Очень люблю эту картину. Как, впрочем, и всё творчество В.А.Серова.
Отредактировано Vladimir_S (22.09.2014 09:27:43)
Очень люблю эту картину. Как, впрочем, и всё творчество В.А.Серова.
+1
Какое смешенье языков у Северянина в этом стихотворении?
Своего собственного с общепринятым.
Своего собственного с общепринятым.
Понятно. )))
Попробуйте в поисковике набрать: "черника перевод на украинский". Знаете, что получится? Та вот, что:
сущ.
1. чорниця
2. гекльберрі
Страшный сон Н.В. Гоголя: гекльберриевого взвару выпить...
Отредактировано А.Ч. (30.09.2014 18:26:51)
Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » Господствует ещё смешенье языков - французского с нижегородским...