Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Кто такая "переводчик Муравьева"? Кто-нибудь что-нибудь о ней знает?


Кто такая "переводчик Муравьева"? Кто-нибудь что-нибудь о ней знает?

Сообщений 1 страница 7 из 7

1

Не так давно писал в "Альдебаране" про цензуру "Гека Финна" в переводе "под редакцией Чуковского": о том, как там не хватает целых глав, некоторые места вырезаны или изменены до неузнаваемости.

Эта история получила неожиданное продолжение.
Началось, как обычно, с того, что я зашел в книжный магазин - посмотреть, как обстоят дела с переводами этой книги сейчас.
И оказалось, что "перевод п/ред. Чуковского" теперь опять появился в продаже - только уже с формулировкой просто: "перевод Чуковского" - и опять без всяких комментариев о том, что текст сокращен и изменен.

Но интереснее то, что еще появился некий "перевод Муравьевой" - а в нем точно такой же состав глав, как и в "п/р Чуковского": т.е. не хватает тех же самых глав, те же пропуски и замены, - а сам текст хоть и отличается, но все-таки очень сильно походит на вариант "п/р Чуковского": слишком много общих оборотов, которые простым совпадением объяснить трудно. (Стоит ли добавлять, что о сокращении и изменении текста там тоже никак не указано.)

Никто не знает, в чем тут дело? И кто такая эта Муравьева?

У меня такое подозрение, что это не новый перевод и не плагиат, как может показаться на первый взгляд, - а скорей, наоборот: именно этот перевод редактировал когда-то Чуковский, но почему-то не указал имя переводчика, как это обычно принято.
Дело было в 30-ые годы и любое имя в те времена могли вычеркнуть "из титров" по малейшему поводу и без повода.

Интересно было бы узнать, как обстояли дела на самом деле

Отредактировано снусмумрик (01.07.2016 11:22:46)

0

2

Согласно Гуглу Галина Воробьева переводила Макиавелли, но та ли это Муравьева сказать трудно. Подождем Владимира, у него дар вносить ясность.

0

3

На сайте fantlab.ru у этой Муравьевой указано еще несколько переводов - и все это разные книжки про Тома Сойера: "Том Сойер - сыщик", "Том Сойер - воздухоплаватель", "Гек Финн", - а также неизвестный мне роман "Сестры" неизвестного мне автора Эберса:
http://fantlab.ru/translator5529

Все книги - 80-х-90-х гг 19 в.
Подозреваю, что тогда она и работала.

На ФантЛабе дают ее инициалы "А.З." (в магазинной книжке - просто "А.").

Больше ничего выяснить не удалось.

Кто же эта загадочная любительница Тома Сойера, перевод которой, похоже, редактировал Чуковский, но почему-то не указал ее фамилии?
Может, ее тогда в "неблагонадежные" попасть угораздило?

0

4

Инклер написал(а):

Подождем Владимира, у него дар вносить ясность.

Дар, боюсь, подвёл. Перелопатил кучу всего - пусто.
Что касается Корней Иваныча, то да, он многие книжки не столько переводил, сколько пересказывал, адаптируя к восприятию советских детей (напр. "Робинзон Крузо"). Хорошо это или плохо? Не знаю. Но уверен, что того же Крузо я бы в полном варианте в детстве не осилил, а вариантом Чуковского зачитывался. Возможно, он и "Гекльберри Финна" также несколько адаптировал. Как-то вот я другого и не знаю...

0

5

Vladimir_S написал(а):

Дар, боюсь, подвёл. Перелопатил кучу всего - пусто.
Что касается Корней Иваныча, то да, он многие книжки не столько переводил, сколько пересказывал, адаптируя к восприятию советских детей (напр. "Робинзон Крузо"). Хорошо это или плохо? Не знаю. Но уверен, что того же Крузо я бы в полном варианте в детстве не осилил, а вариантом Чуковского зачитывался. Возможно, он и "Гекльберри Финна" также несколько адаптировал. Как-то вот я другого и не знаю...

Согласен, другого мы не знали. Конан-Дойля Чуковский переводил, убирая конкретность, а в Робинзоне - все божественные места. Так-то Робинзон боле напоминает богословский трактат. Первые сомнения в том, что Робинзон вовсе не советский человек появились у меня после того, как в Лунном Камне я узнал, что дворецкий всю жизнь читал Робинзона. И что он там видел?

0

6

Инклер написал(а):

Первые сомнения в том, что Робинзон вовсе не советский человек появились у меня после того, как в Лунном Камне я узнал, что дворецкий всю жизнь читал Робинзона. И что он там видел?

А я-то всегда думала, он на необитаемый остров попасть мечтал, и чтобы с приключениями  http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif

0

7

Adja написал(а):

А я-то всегда думала, он на необитаемый остров попасть мечтал, и чтобы с приключениями

Да вот... в оригинале там все Бог, да слава Богу и рассуждения о том. Конечно, такая книга должна была хорошо утешать дворецкого Беттереджа (?).

Пожалуйста, не считайте меня невеждой, когда я выражу свое мнение, что книги, подобной "Робинзону Крузо", никогда не было и не будет написано. Много лет обращался я к этой книге, - обыкновенно в минуты, когда покуривал трубку, - и она была мне верным другом и советчиком во всех трудностях этой земной юдоли. В дурном ли я расположении духа - иду к "Робинзону Крузо". Нужен ли мне совет - к "Робинзону Крузо". В былые времена, когда жена чересчур надоест мне, и по сей час, когда чересчур приналягу на стаканчик, - опять к "Робинзону Крузо". Я истрепал шесть новеньких "Робинзонов Крузо" на своем веку. В последний день своего рождения миледи подарила мне седьмой экземпляр. Тогда я по этому поводу хлебнул лишнего, и "Робинзон Крузо" опять привел меня в порядок. Стоит он четыре шиллинга шесть пенсов в голубом переплете, да еще картинка в придачу.

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Кто такая "переводчик Муравьева"? Кто-нибудь что-нибудь о ней знает?