Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Гостиная » Автора на сцену!


Автора на сцену!

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Существует немало различных кинофильмов и спектаклей, поставленных и снятых по известным литературным произведениям, которые сами стали «классикой жанра». Тем, подчас, занятнее бывает (после просмотра) вдруг открыть для себя первоисточник, да и обнаружить расхождения между авторским текстом и сценарной разработкой. На какие-то расхождения и внимания-то обращать не стоит, а другие бываю весьма… весьма.
В данной теме предлагаю вспомнить некоторые расхождения между авторскими первоисточниками, и их воплощениями на экране.

0

2

Все мы знаем фильм «Обыкновенное чудо». Даже два фильма – Марка Захарова и Эраста Гарина. Знаем, что поставлены оба по одноименной пьесе Е.Л. Шварца. Помним счастливый финал – любовь всё побеждает!
Но точно ли мы ничего, точнее никого не забыли? Ведь по правилам жанра Добро должно быть вознаграждено, а Зло наказано. С Добром все понятно, а как же Зло? Взглянем на текст самого Евгения Львовича:

Х о з я й к а. Так-то оно так, но уж лучше бы сделал ты что-нибудь полезное для влюбленных. Ну, например, превратил бы администратора в крысу.
Х о з я и н. Сделай одолжение! (Взмахивает руками.)
Свист, дым, скрежет, писк.
Готово! Слышишь, как он злится и пищит в подполье? Еще что прикажешь?
Х о з я й к а. Хорошо бы и короля... подальше бы. Вот это был бы подарок. Избавиться от такого тестя!
Х о з я и н. Какой он тесть! Он...
Х о з я й к а. Не сплетничай в праздник! Грех! Преврати, родной, короля в птичку. И не страшно, и вреда от него не будет.
Х о з я и н. Сделай одолжение! В какую?
Х о з я й к а. В колибри.
Х о з я и н. Не влезет.
Х о з я й к а. Ну тогда - в сороку.
Х о з я и н. Вот это другое дело. (Взмахивает руками.)
Сноп искр. Прозрачное облако, тая, пролетает через сад.
Ха-ха-ха! Он и на это не способен. Не превратился он в птичку, а растаял как облачко, будто его и не было.
Х о з я й к а. И это славно.

Ну вот, теперь все понятно. Заслуженное наказание получено. И они сами виноваты!

+1

3

Постановка вопроса, как мне представляется, весьма спорна. Да, пьеса (или роман, повесть и т.п.), конечно, произведение искусства, но ведь и театральный спектакль, равно как и кино- телеэкранизация — тоже, т.е. режиссёр-постановщик — не технический работник, подбирающий актёров на роли и заказывающий декорации, но творец! Да, были времена (в прошлые века), когда и понятия такого (режиссёр-постановщик) не было: есть пьеса, дело актёров — выучить роль и "отрапортовать" оную. Начиная примерно с середины прошлого века (особенно с развитием кинематографа) всё радикально изменилось. Конечно, мы, зрители, в праве принимать или отвергать режиссёрскую отсебятину.
Взять хотя бы то же "Обыкновенное чудо". Марк Захаров, конечно, был талантливейшим человеком (хотя "Убить дракона" считаю провалом), и в целом его фильм мне нравится, но немного жаль шварцевского образа Волшебника — необузданного весельчака. Захаров заменил этот образ другим. Тоже интересно, его право, но — жаль.
Другой пример. Мы знаем две экранизации "Бесприданницы": один — одноимённый фильм Я.Протазанова и "Жестокий романс" Э.Рязанова. Так вот, мне очень нравится фильм Протазанова и совсем НЕ нравится рязановская версия. Дело в том, что пьеса Островского — это не только и не столько о любви и верности, сколько о смене эпох в России XIX века: старые порядки с доминированием родовой аристократии уходят в историческое небытие, и на смену ему приходит новое — купеческо-промышленная формация. И вот мы видим осколок старой эпохи — аристократа С.С.Паратова, и "новых" людей (как знакомо, не правда ли?) — всех этих Кнуровых да Вожеватовых. Помните прибытие Паратова? Выстрел из пушки, цыгане и т.п. Ну как же — "барин приехал!" Настоящий барин, а не все эти нувориши, пусть даже потрёпанный, разорившийся, но — настоящий! И мудрено ли, что провинциальная девочка тут же оказалась "ослеплена" таким великолепием. Кстати, напомню, что в фильме Протазанова добавлена отсутствующая в пьесе сцена с ручьём и шубой, совершенно, на мой взгляд, гениальная.
А что делает Рязанов? Сводит сюжет к банальной любовной истории. В провинциальный городок наезжает матёрый самец-мачо, в коем аристократизма — как в верблюде, соблазняет местную барышню, после чего оную бросает. Всё? Всё! Остальное, конечно, красиво — музыка там, романсы, съёмки и т.п., но...

Как всегда, напомню, что всё вышеизложенное — сугубое IMHO.

0

4

Vladimir_S написал(а):

Постановка вопроса, как мне представляется, весьма спорна. Да, пьеса (или роман, повесть и т.п.), конечно, произведение искусства, но ведь и театральный спектакль, равно как и кино- телеэкранизация — тоже, т.е. режиссёр-постановщик — не технический работник, подбирающий актёров на роли и заказывающий декорации, но творец! Да, были времена (в прошлые века), когда и понятия такого (режиссёр-постановщик) не было: есть пьеса, дело актёров — выучить роль и "отрапортовать" оную. Начиная примерно с середины прошлого века (особенно с развитием кинематографа) всё радикально изменилось. Конечно, мы, зрители, в праве принимать или отвергать режиссёрскую отсебятину.

Видимо, я был не понят. Об "режиссерской отсебятине" речи не шло. Иное дело "упущенные возможности", то есть - что важное было в тексте у автора, и от чего по тем или иным причинам отказался режиссер. Пример тому, скажем, такой штрих к портрету "дивной Дианы":

Диана

Все это и умно и глупо.
Умно - что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье - наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.

Лопе де Вега «Собака на сене» (перевод М. Лозинского)

В фильме Яна Фрида этот фрагмент отсутствует, а ведь как кратко, точно и емко подмечено. "О, времена! О, нравы!".

0

5

Мы все прекрасно помним этот фрагмент из фильма Гайдая. И помним слова, которые произносит Иван Васильевич, обозревая столицу. Момент запоминающийся, панорама города жизнеутверждающая… Все очень органично.
https://forumupload.ru/uploads/0014/87/81/15/t262793.jpg
   Пусть фильм сделан очень «по мотивам» пьесы Булгакова, - что никоим образом не умаляет его несомненных достоинств -, но и в первоисточнике можно обнаружить очень короткую мизансцену, которую можно озаглавить: «Иван Грозный смотрит на Москву». Но текст там совершенно другой. И Москва - другая. Не благостной видел ее Михаил Афанасьевич глазами Иоанна Васильевича...

Тимофеев. Через час я буду здесь. Сидите тихо!
Тимофеев, закрыв дверь своей комнаты, уходит. Иоанн один, рассматривает вещи в комнате. На улице послышался шум автомобиля. Иоанн осторожно выглядывает в окно, отскакивает. Пьет водку.
Иоанн (тихо напевает). Сделал я великие прегрешения... пособи мне, господи... пособите, чудотворцы московские...

Михаил Булгаков «Иван Васильевич»

0

6

Многие помнят знаменитый диалог Штирлица и генерала-мекленбуржца в вагоне из фильма «Семнадцать мгновений весны». Особенно, его начало:
https://forumupload.ru/uploads/0014/87/81/15/t985505.jpg

- У меня есть коньяк. Хотите выпить?
- Спасибо. У меня тоже есть коньяк.
- Зато, вероятно, у вас нет салями.
- У меня есть салями.
- Значит, мы с вами хлебаем из одной тарелки.

В книге этот также фрагмент существует и почти дословно совпадает с фильмом:

У меня есть коньяк. Хотите?
- Спасибо. У меня тоже есть коньяк.
- Зато, вероятно, у вас нет сала.
- У меня есть сало.
- Значит, мы с вами хлебаем из одной тарелки, - сказал генерал, наблюдая за тем, что доставал Штирлиц из портфеля.

Юлиан Семенов «Семнадцать мгновений весны»

Казалось бы, разница не существенная – заменили для массового зрителя «сало», на «салями». Но если вдуматься, то - на мой взгляд - это один из тех штрихов, которые определяют всю картину. в данном случае - дальнейшее развитие диалога.

0

7

Помните известный эпизод из сериала Игоря Масленникова «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»? Тот самый, из серии «Король шантажа», где Холмс и Ватсон приходят к Майрофту в клуб «Диоген», и между братьями, на глазах изумленного доктора, происходит презанятный диалог:

Майкрофт:   – Угу. Я предполагал это с самого начала. Какой любопытный тип...
Холмс:   – Маркёр? Который беседует со швейцаром?
Майкрофт:   – Маркёр? Хм. Да, пожалуй. Правое плечо развито сильнее, левый карман испачкан мелом. Склонен к простуде.
Холмс:   – Особенно весной.
Майкрофт:   – Не женат.
Холмс:   – Скорее вдовец.
Майкрофт:   – Согласен. Но не более трёх лет.
Холмс:   – Согласен. Однако, имеет ребенка.
Майкрофт:   – Детей, мой мальчик, детей. Мальчика и старшую девочку.
Холмс:   – Но собирается жениться вторично.
Майкрофт:   – Несмотря на подагру.
Ватсон:   – Но чёрт возьми!...
Холмс:   – Вот вы и убедились, дорогой Ватсон, что из Майкрофта мог бы получиться великолепный сыщик, если бы он всему на свете не предпочитал тишину и мягкое кресло в этом клубе.

   Поскольку какое бы то ни было раскрытие логической цепочки отсутствует, то у зрителя создается полное впечатление, что братья Холмсы мягко говоря подшучивают, а грубо говоря интеллигентно издеваются над милейшим
Ватсоном. Однако, к счастью, это не так. Сэр Артур нам в помощь.
   Откроем рассказ «Случай с переводчиком», и прочитаем соответствующий фрагмент.

   — Адамc, конечно?
   — Да, Адамc.
   — Я был уверен в этом с самого начала. — Они сели рядом в фонаре окна. — Самое подходящее место для всякого, кто хочет изучать человека, — сказал Майкрофт. — Посмотри, какие великолепные типы! Вот, например, эти двое, идущие прямо на нас.
   — Маркер и тот другой, что с ним?
   — Именно. Кто, по-твоему, второй?
   Двое прохожих остановились напротив окна. Следы мела над жилетным карманом у одного были единственным, на мой взгляд, что наводило на мысль о бильярде. Второй был небольшого роста смуглый человек в съехавшей на затылок шляпе и с кучей свертков под мышкой.
   — Бывший военный, как я погляжу, — сказал Шерлок.
   — И очень недавно оставивший службу, — заметил брат.
   — Служил он, я вижу, в Индии.
   — Офицер по выслуге, ниже лейтенанта.
   — Я думаю, артиллерист, — сказал Шерлок.
   — И вдовец.
   — Но имеет ребенка.
   — Детей, мои мальчик, детей.
   — Постойте, — рассмеялся я, — для меня это многовато.
   — Ведь нетрудно же понять, — ответил Холмс, — что мужчина с такой выправкой, властным выражением лица и такой загорелый — солдат, что он не рядовой и недавно из Индии.
   — Что службу он оставил лишь недавно, показывают его, как их называют, «амуничные» башмаки, — заметил Майкрофт.
   — Походка не кавалерийская, а пробковый шлем он все же носил надвинутым на бровь, о чем говорит более светлый загар с одной стороны лба. Сапером он быть не мог — слишком тяжел. Значит, артиллерист.
   — Далее, глубокий траур показывает, конечно, что он недавно потерял близкого человека. Тот факт, что он сам делает закупки, позволяет думать, что умерла жена. А накупил он, как видите, массу детских вещей. В том числе погремушку, откуда видно, что один из детей — грудной младенец. Возможно, мать умерла родами. Из того, что он держит под мышкой книжку с картинками, заключаем, что есть и второй ребенок.
   Мне стало понятно, почему мой друг сказал, что его брат обладает еще более острой наблюдательностью, чем он сам. Шерлок поглядывал на меня украдкой и улыбался. Майкрофт взял понюшку из черепаховой табакерки и отряхнул с пиджака табачные крошки большим красным шелковым платком.

   
   Теперь очевидно, что в авторском тексте никакой недосказанности, а тем паче «издевки» в отношении Ватсона изначально не было. Она, если и появилась, только благодаря сценаристу Владимиру Валуцкому и режиссеру Игорю Масленникову. И – отдадим им должное – в итоге получился весьма занятный эпизод.

+2

8

Подобный эпизод разыгран в сцене, когда Ватсон впервые видит из окна идущего по улице Макрофта, а Шерлок рассказывает необыкновенные подробности о "неизвестном" человеке.

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Гостиная » Автора на сцену!