Писатель, поэт, критик, был даже замечен в драматургии. Писал НФ, фэнтези, сказки... Все время расширял границы фантастики. Стоило ему встретить какое-то определение НФ (а также фэнтези), как он немедленно писал произведение, которое всеми признавалось принадлежащим к избранному жанру, но при этом не подпадало под определение. Автор таких замечательных произведений как "Князь света", "Ночь в тоскливом октябре", Эмберский цикл.
Роджер Желязны
Сообщений 1 страница 20 из 29
Поделиться118.09.2014 17:57:20
Поделиться219.09.2014 19:21:54
Любопытно, что когда два величайших мастера - Роджер Желязны и Роберт Шекли - удумали творить вместе, то IMHO ничего путного из этого не вышло. Я имею в виду трилогию о рыжем демоне. Так... средненько. Явно ниже уровня и того, и другого поврозь.
Поделиться319.09.2014 19:26:49
Vladimir_S, это трилогии кошмарно не повезло с переводами.
Поделиться419.09.2014 19:58:13
Если и случается перечитать Желязны, то уже с легкой грустью.
Как загадочно звучало: "лягушка в Кузинатре". И как прозаично все оказалось в действительности.
Поделиться522.09.2014 19:11:24
Когда я впервые открыл для себя "Хроники Амбера" - это было ЧТО-ТО. Новое, неизведанное, ранее не встречающееся. Полный восторг! Был.
Поделиться625.09.2014 22:47:53
А.Ч., Хроники, конечно, замечательные произведения, но вряд ли лучшие. "Князь Света" все же интереснее. И, увы! Эмберу тоже не повезло с переводами. Хороших просто нет.
Поделиться725.09.2014 23:01:25
Вот я и говорю..."о прошлом". Вспоминая. Но, пожалуй, выскажу вновь свое однажды (не здесь и не сейчас) высказанное мнение: если те, юные собеседники, кто никогда не читал Желязны увидят эту тему, пусть поверят: мастера Роджера нужно непременно прочитать. Вначале. Для опыта.
Поделиться825.09.2014 23:07:25
И лучше в подлиннике, переводы могут дать неверное представление об авторе.
Поделиться925.09.2014 23:10:11
И лучше в подлиннике, переводы могут дать неверное представление об авторе.
Так можно и отпугнуть. Раз и навсегда.
Я, например, только в переводах и осваивал.
Поделиться1025.09.2014 23:20:56
Так можно и отпугнуть. Раз и навсегда.
А кому сейчас легко? Зато вдруг человек заинтересуется и сделает действительно прекрасный перевод, такой хороший, что издательства расщедрятся, приобретут о правообладателей права, заплатят переводчику гонорар и порадуют читателей?
Поделиться1125.09.2014 23:50:25
Я о читателях. Не владеющих языком оригинала.
Поделиться1225.09.2014 23:53:51
А.Ч., так это прекрасный стимул выучить язык) Языки обогащают.
Поделиться1325.09.2014 23:56:07
А.Ч., так это прекрасный стимул выучить язык) Языки обогащают.
А вот теперь у Вас уже... нотки превосходства звучат.
Поделиться1426.09.2014 00:01:29
А вот теперь у Вас уже... нотки превосходства звучат.
Господь с вами, какое превосходство. Это обычный способ получить что-то, что иначе невозможно получить. Не страдать же Есть цель, есть способ ее достижения -- ничего сверхъестественного. Строго говоря, фантастика начиналась именно с этого.
Поделиться1526.09.2014 00:38:06
Господь с вами, какое превосходство. Это обычный способ получить что-то, что иначе невозможно получить. Не страдать же Есть цель, есть способ ее достижения -- ничего сверхъестественного. Строго говоря, фантастика начиналась именно с этого.
А, может быть, сразу повелеть юным читателям переводить самим и для себя? И тем лишить их "Тру-ля-ля и Тра-ля-ля", и "Слонопотама". А когда чуть повзрослеют: "победоносного навозного жука" и "родильной горячки"?
Пусть сами справляются?
Или, все же вопрос к нам, тем, кто рассказывает (дома, по семейному, приучая к чтению), и тем, кто решается на риск перевода -для всех и надолго?
Поделиться1626.09.2014 00:53:41
А, может быть, сразу повелеть юным читателям переводить самим и для себя?
А повелевать невозможно -- это всегда выбор человека.
И тем лишить их "Тру-ля-ля и Тра-ля-ля", и "Слонопотама".
Зачем же крайности. Во всем должна быть мера.
Поделиться1726.09.2014 00:58:57
А повелевать невозможно -- это всегда выбор человека.
Зачем же крайности. Во всем должна быть мера.
Если предоставить и самому не взрослому человеку абсолютный выбор... Зачем тогда мы?
Поделиться1826.09.2014 01:09:05
А это уже философский вопрос. Желязны его тоже пытался решать)
Поделиться1926.09.2014 01:15:23
Никакой, или очень мало "философии". Или мы принимаем на себя ответственность за (хотя бы) тех детей, с которыми нам доводится плотно общаться, либо - нет. Остальное: "мыслею по древу", с разной степенью "красивости".
Поделиться2026.09.2014 19:26:56
Или мы принимаем на себя ответственность за (хотя бы) тех детей, с которыми нам доводится плотно общаться, либо - нет.
Ну, что ж, прекрасно. Но тогда нам придется признать, что Желязны никогда не писал для детей и юношества, он писал для взрослых. В произведениях Желязны намек на намеке и намеком подгоняет. Без очень хорошего знания мировой мифологии, истории и литературы читать Желязны бессмысленно -- три четверти текста останутся непонятыми, и в распоряжении читателя останется только фабула.
А раз речь идет о взрослых людях, они вполне способны сделать самостоятельный выбор и принять все последствия этого выбора.