Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Фантастическая литература » Роджер Желязны


Роджер Желязны

Сообщений 1 страница 20 из 29

1

Писатель, поэт, критик, был даже замечен в драматургии. Писал НФ, фэнтези, сказки... Все время расширял границы фантастики. Стоило ему встретить какое-то определение НФ (а также фэнтези), как он немедленно писал произведение, которое всеми признавалось принадлежащим к избранному жанру, но при этом не подпадало под определение.  Автор таких замечательных произведений как "Князь света", "Ночь в тоскливом октябре", Эмберский цикл.
http://s012.radikal.ru/i320/1409/2f/ca8eb9e178de.jpg

0

2

Любопытно, что когда два величайших мастера - Роджер Желязны и Роберт Шекли - удумали творить вместе, то IMHO ничего путного из этого не вышло. Я имею в виду трилогию о рыжем демоне. Так... средненько. Явно ниже уровня и того, и другого поврозь.

0

3

Vladimir_S, это трилогии кошмарно не повезло с переводами.

0

4

Если и случается перечитать Желязны, то уже с легкой грустью.
Как загадочно звучало: "лягушка в Кузинатре". И как прозаично все оказалось в действительности.

0

5

Когда я впервые открыл для себя "Хроники Амбера" - это было ЧТО-ТО. Новое, неизведанное, ранее не встречающееся. Полный восторг! Был.

0

6

А.Ч., Хроники, конечно, замечательные произведения, но вряд ли лучшие. "Князь Света" все же интереснее. И, увы! Эмберу тоже не повезло с переводами. Хороших просто нет.

0

7

Вот я и говорю..."о прошлом". Вспоминая. Но, пожалуй, выскажу вновь свое однажды (не здесь и не сейчас) высказанное мнение: если те, юные собеседники, кто никогда не читал Желязны увидят эту тему, пусть поверят: мастера Роджера нужно непременно прочитать. Вначале. Для опыта.

0

8

И лучше в подлиннике, переводы могут дать неверное представление об авторе.

0

9

Ортанс написал(а):

И лучше в подлиннике, переводы могут дать неверное представление об авторе.

Так можно и отпугнуть. Раз и навсегда.
Я, например, только в переводах и осваивал.

0

10

А.Ч. написал(а):

Так можно и отпугнуть. Раз и навсегда.

А кому сейчас легко? :) Зато вдруг человек заинтересуется и сделает действительно прекрасный перевод, такой хороший, что издательства расщедрятся, приобретут о правообладателей права, заплатят переводчику гонорар и порадуют читателей?

0

11

Я о читателях. Не владеющих языком оригинала.

0

12

А.Ч., так это прекрасный стимул выучить язык) Языки обогащают.

0

13

Ортанс написал(а):

А.Ч., так это прекрасный стимул выучить язык) Языки обогащают.

А вот теперь у Вас уже... нотки превосходства звучат.

0

14

А.Ч. написал(а):

А вот теперь у Вас уже... нотки превосходства звучат.

Господь с вами, какое превосходство. Это обычный способ получить что-то, что иначе невозможно получить. Не страдать же :) Есть цель, есть способ ее достижения -- ничего сверхъестественного. Строго говоря, фантастика начиналась именно с этого.

0

15

Ортанс написал(а):

Господь с вами, какое превосходство. Это обычный способ получить что-то, что иначе невозможно получить. Не страдать же  Есть цель, есть способ ее достижения -- ничего сверхъестественного. Строго говоря, фантастика начиналась именно с этого.

А, может быть, сразу повелеть юным читателям переводить самим и для себя? И тем лишить их "Тру-ля-ля и Тра-ля-ля", и "Слонопотама". А когда чуть повзрослеют: "победоносного навозного жука" и "родильной горячки"?
Пусть сами справляются?
Или, все же вопрос к нам, тем, кто рассказывает (дома, по семейному, приучая к чтению), и тем, кто решается на риск перевода -для всех и надолго?

0

16

А.Ч. написал(а):

А, может быть, сразу повелеть юным читателям переводить самим и для себя?

А повелевать невозможно -- это всегда выбор человека.

А.Ч. написал(а):

И тем лишить их "Тру-ля-ля и Тра-ля-ля", и "Слонопотама".

Зачем же крайности. Во всем должна быть мера.

0

17

Ортанс написал(а):

А повелевать невозможно -- это всегда выбор человека.
Зачем же крайности. Во всем должна быть мера.

Если предоставить и самому не взрослому человеку абсолютный выбор... Зачем тогда мы?

0

18

А это уже философский вопрос. Желязны его тоже пытался решать)

0

19

Никакой, или очень мало "философии". Или мы принимаем на себя ответственность за (хотя бы) тех детей, с которыми нам доводится плотно общаться, либо - нет. Остальное: "мыслею по древу", с разной степенью "красивости".

0

20

А.Ч. написал(а):

Или мы принимаем на себя ответственность за (хотя бы) тех детей, с которыми нам доводится плотно общаться, либо - нет.

Ну, что ж, прекрасно. Но тогда нам придется признать, что Желязны никогда не писал для детей и юношества, он писал для взрослых. В произведениях Желязны намек на намеке и намеком подгоняет. Без очень хорошего знания мировой мифологии, истории и литературы читать Желязны бессмысленно -- три четверти текста останутся непонятыми, и в распоряжении читателя останется только фабула.
А раз речь идет о взрослых людях, они вполне способны сделать самостоятельный выбор и принять все последствия этого выбора.

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Фантастическая литература » Роджер Желязны