Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Лингвистические игры писателей


Лингвистические игры писателей

Сообщений 1 страница 20 из 59

1

Лю Петрушевская. " Пуськи бятые"

Сяпала Калуша по напушке и увазила бутявку. И волит:

– Калушата, калушаточки! Бутявочка!

Калушата присяпали и бутявку стрямкали.

И подудонились. А Калуша волит:

– Оёё, оёё! Бутявка-то некузявая! Калушата бутяву вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит:

– Бутявок не трямкают.Бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А бутявка волит за напушкой:

– Калушата подудонились! Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Л.Петрушевская

 

На украинском.

  Пуськи б’ятеняцькі

    Проштуванила Калуша наліском і завачулила бутенявку. І вайлапує:

    – Калушенята, калушенятка! Бутенявка! Калушенята припроштуванили і бутенявку пожуванькали.

    І подуденячилися. А Калуша вайлапує.

    – Оге-е, ого-о! Бутенявка ж бо некузькувата! Калушенята бутенявку приндючнули.

    Бутенявка стрепендулилася, напакундилася і упроштуванила з наліску.

    А Калуша вайлапує:

    – Бутенявок не жуванькають. Бутенявки гождрюваті і дюжодюжо некузькуваті. Від бутенявок дуденячаться.

    А бутенявка вайлапує за наліском:

    –  Калушенята подуденячилися! Калушенята подуденячилися! Дюжо некузькуваті! Пуськи б’ятеняцькі!

    Л.С. Петрушевська, переклад О.Чертенка


Перевод  на обычный язык.

Шла курица с цыплятами по опушке. Подхватила божью коровку и говорит:
- Цыплята! Цыпляточки! Божья коровка!
Цыплята присели и божью коровку склевали. И подавились.
А курица говорит:
- Оее! Оее! Божья коровка-то несъедобная!
Цыплята божью коровку выплюнули.
Божья коровка поднялась, отряхнулась и улетела с опушки.
А курица говорит цыплятам:
- Цыпляточки! Не ешьте божьих коровок, божьи коровки добрые и очень-очень невкусные. От божьих коровок давятся.
А божья коровка говорит за опушкой:
- Цыплята подавились! Очень невкусные! Обманутые птенцы!

0

2

Ага, глокая куздра. Если правильно помню, академик Щерба в своей якобы нелепой фразе именно так пояснял некую самодостаточность орфографии.

0

3

Очень много игр у Пелевина. Но это надо покопаться. Как -нибудь посижу.

0

4

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

(Алиса в Зазеркалье)

0

5

А вот - другой перевод:

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!"

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет!
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!"
Говорит отец ему...

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас .

0

6

А где другой, там и третий (Т.Л.Щепкина-Куперник):

    ВЕРЛИОКА

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
    Зеленавки хрющали порой.

    "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
    Бойся хватких когтей и зубов!
    Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
    Неукротно свиреп Драколов".

    Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
    Но дождаться врага всё не мог,
    И, в глубейшую думу свою погружен,
    Под ветвями Тум-Тума прилег.

    И пока предавался он думам своим,
    Верлиока вдруг из лесу – шасть!
    Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
    И, пыхтя, раздыряется пасть.

    Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
    Он пронзил Верлиоку мечом.
    Тот лежит неживой... А с его головой
    Скоропясь, полетел он скачом!

    "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
    Обними меня – подвиг свершен.
    Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." –
    Зауракал на радости он...

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
    Зеленавки хрющали порой.

0

7

Все переводы интересные.

0

8

Naina написал(а):

Все переводы интересные.

Вообще-то не лишне и подлинник привести:

Jabberwocky

Lewis Carroll

’T was brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!        
  The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
  The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:
  Long time the manxome foe he sought—        
So rested he by the Tumtum tree,
  And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
  The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,        
  And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
  The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
  He went galumphing back.      

“And hast thou slain the Jabberwock?
  Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
  He chortled in his joy.

’T was brillig, and the slithy toves
  Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
  And the mome raths outgrabe.

И считаю не лишним привести "рецензию" самой Алисы:

"It seems very pretty," she said when she had finished it, "but it's rather hard to understand!" (You see she didn't like to confess even to herself, that she couldn't make it out at all.) "Somehow it seems to fill my head with ideas - only I don't exactly know what they are! However, somebody killed something: that's clear, at any rate --"

0

9

Конечно, не лишним будет и Каттнер.

      Часово - жиркие товы.
      И джикали, и джакали в исходе.
      Все тенали бороговы.
      И гуко свитали оводи.

      Ошалело он подумал: Шалтай-Болтай у Кэрролла объяснил Алисе, что это означает. "Жиркие" - значит смазанные жиром и гладкие. Исход - основание у солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно Скотт спросил, что такое исход. Символ?

А это был не символ. В рассказе "Все тенали бороговы..." дети ушли, неизвестно куда, пользуясь странным и необычным мышлением, которое привили им странные и необычные игрушки. Алиса не смогла. Она была уже почти взрослой.
Прочтите, если не читали. Один из лучших фантастических рассказов мира.

0

10

Inclair написал(а):

Конечно, не лишним будет и Каттнер.

      Часово - жиркие товы.
      И джикали, и джакали в исходе.
      Все тенали бороговы.
      И гуко свитали оводи.

      Ошалело он подумал: Шалтай-Болтай у Кэрролла объяснил Алисе, что это означает. "Жиркие" - значит смазанные жиром и гладкие. Исход - основание у солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно Скотт спросил, что такое исход. Символ?

А это был не символ. В рассказе "Все тенали бороговы..." дети ушли, неизвестно куда, пользуясь странным и необычным мышлением, которое привили им странные и необычные игрушки. Алиса не смогла. Она была уже почти взрослой.
Прочтите, если не читали. Один из лучших фантастических рассказов мира.

Чуть в сторону, но не дурна и "Эпиталама"  Роджера Желязны (пер. В. Гольдич, И. Оганесова)

0

11

"– Уважаемый сэр, – внимательно сказала госпожа, – подумайте ка, какого рода буква «Ю»?
– Женского, – немедленно ответил Суер.
– А мне кажется, мужского, – встрял наконец я.
– Почему же это? – раздражённо спросил Суер. – Всем ясно, что все гласные – женского рода, а согласные – мужского.
– Извините, сэр, конечно, вы – капитан, вам виднее, но я придерживаюсь совсем другого мнения. Я не стану сейчас толковать о согласных, это, в сущности, должно быть многотомное исследование, но насчёт гласных позвольте высказаться немедленно. Так вот я считаю, что каждая гласная имеет свой род:
А – женского рода,
О – среднего,
Е – женского,
Ё – среднего,
И – женского,
Й – мужского,
Ы – среднего, сильно склоняющегося к мужскому,
У – женского с намёком на средний,
Э – среднего,
Ю – мужского и
Я – женского.
– Всё это высказано убедительно, – сказал Суер-Выер, – но и как-то странно. Похоже или на белиберду, или на научное открытие, правда, подсознательное. Но насчёт буквы, или, верней, звука «Ю» я совершенно не согласен. «Ю» – как нежно, как женственно звучит.
– Нежно, возможно, – завёлся вдруг я, – но ведь и мужественное может звучать нежно, чёрт подери! А что вы все привыкли – «Бэ» да «Вэ», «Гэ» да «Дэ». Ю – это сказано. Даже рисунок, даже написание буквы «Ю» выглядит чрезвычайно мужественно. Там ведь есть палка и кружочек, причём они соединены чёрточкой.
– Ну и что?
– Да как же так, сэр? Палка и кружочек, вы вдумайтесь! Палка и кружочек, да ещё они соединены чёрточкой! Это же целый мир, сэр! Это вселенная, это намёк на продолжение рода и вечность всего сущего!"

Юрий Коваль "Суер-Выер"

А .Рембо

(Перевод Николая Гумилёва)
А — черно, бело — Е, У — зелено, О — сине,
И — красно… Я хочу открыть рождение гласных.

А — траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине,

Мир мрака; Е — покой тумана над пустыней,
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.

И — пурпур, сгустком кровь, улыбка губ прекрасных
В их ярости иль в их безумье пред святыней.

У — дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.

О — звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье,
Омега, луч Ее сиреневых очей.

0

12

Черно-бурую группу составляют: густое, без галльского глянца, А; довольно ровное (по сравнению с рваным R) Р; крепкое каучуковое Г; Ж, отличающееся от французского J, как горький шоколад от молочного; темно-коричневое, отполированное Я, В белесой группе буквы Л, Н, О, X, Э представляют, в этом порядке, довольно бледную диету из вермишели, смоленской каши, миндального молока, сухой булки и шведского хлеба. Группу мутных промежуточных оттенков образуют клистирное Ч, пушисто-сизое Ш и такое же, но с прожелтью, Щ.
Переходя к спектру, находим: красную группу с вишнево-кирпичным Б (гуще, чем В), розово-фланелевым М и розовато-телесным (чуть желтее, чем V) В; желтую группу с оранжеватым Е, охряным Е, палевым Д, светло-палевым И, золотистым У и латуневым Ю; зеленую группу с гуашевым П, пыльно-ольховым Ф и пастельным Т (все это суше, чем их латинские однозвучия); и наконец синюю, переходящую в фиолетовое, группу с жестяным Ц, влажно-голубым С, черничным К и блестяще-сиреневым 3. Такова моя азбучная радуга (ВЕЕПСКЗ).

В.НАБОКОВ, "Другие берега".

0

13

Mila написал(а):

Такова моя азбучная радуга (ВЕЕПСКЗ).

В.НАБОКОВ, "Другие берега".

Атас.)) Звуковая сверхчувствительность.

0

14

Naina написал(а):

Атас.)) Звуковая сверхчувствительность.

Да, он и пишет, что страдал этой обостренностью с детства.

0

15

Люблю всякие дрючки у Северянина, типа:

Я — соловей, я — сероптичка,
Но песня радужна моя.
Есть у меня одна привычка:
Влечь всех в нездешние края.

"Интродукция"

0

16

Я влюблён, я очарован,
Я совсем огончарован!..
А. С. Пушкин

0

17

Безноженька

Слова: А. Вертинский
Музыка: А. Вертинский
Исп.: Александр Вертинский

Ночью на кладбище строгое,
Чуть только месяц взойдёт,
Крошка-малютка безногая
Пыльной дорогой ползёт.

Днём по канавам валяется,
Что-то тихонько скулит,
Ночью в траву забирается,
Между могилками спит.

Старой, забытой дороженькой
Между лохматых могил
Добрый и ласковый Боженька
Нынче во сне приходил.

Ноги большие и новые
Ей подарить обещал,
А колокольцы лиловые
Тихо звенели хорал…

"Боженька, ласковый Боженька,
Что тебе стоит к весне
Глупой и малой безноженьке
Ноги приклеить во сне?"

1916

0

18

Спросили раз у воина:
     — На Шипке все спокойно ли?
     Да,— отвечал он,— здесь на Шипке
     Все признают свои ошибки.
( Мандельштам)

0

19

Игорь Северянин - стихи

   
Антология русской поэзии

Увертюра

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Удивительно вкусно, искристо и остро!
Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!
Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!
Ветропросвист экспрессов! Крылолёт буеров!
Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!
Ананасы в шампанском - это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы - в Нагасаки! Из Нью-Йорка - на Марс!

0

20

Naina написал(а):

Я влюблён, я очарован,
Я совсем огончарован!..
А. С. Пушкин

Надо же, ай да Пушкин, ай да... это... того... молодец!  :)

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Литературные беседы » Лингвистические игры писателей