Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Детская комната » Книги детства золотого


Книги детства золотого

Сообщений 121 страница 140 из 196

121

darling75 написал(а):

Было прикольно узнавать, например, как в те годы работало метро и т.д. Но современные дети, я думаю, вряд ли стали бы читать такое...

Дети в первую и основную очередь должны читать те книги, что родители читают вместе с ними. А если родители не умеют и не желают читать, то чего ждать от детей?
Я не припомню тех детских книг о прочтении которых (в "нежном возрасте") пожалел бы.

0

122

А.Ч. написал(а):

Дети в первую и основную очередь должны читать те книги, что родители читают вместе с ними. А если родители не умеют и не желают читать, то чего ждать от детей?
Я не припомню тех детских книг о прочтении которых (в "нежном возрасте") пожалел бы.

Возможно, вы правы...
Мои дети, к сожалению, предпочитают книги на иврите. И я им их с удовольствием читаю. Меня радует, что они любят книги, пусть хоть и на иврите. В конце концов, они здесь родились.

0

123

darling75 написал(а):

Я думаю, что почти все советские дети были в какой-то мере " зомбированы" агитацией в советких произведениях.
Читая "Белый флюгер" (о чем я писала выше), я заметила, что  совершенно автоматически первая реакция идет как в детстве - " красные - молодцы!" . Вот что значит советское идеалогическое воспитание!

Не-а, не "красные". Наши - молодцы! И значительно позже, в компьютерных играх и даже в американских фильмах мне кажется, может быть, почти все видят одно и то же. Наши - молодцы! А то, что "наши" и "ихние" попутаны местами внимание обращается во вторую очередь.
И тогда, и теперь, и всегда.

0

124

Инклер написал(а):

Не-а, не "красные". Наши - молодцы! И значительно позже, в компьютерных играх и даже в американских фильмах мне кажется, может быть, почти все видят одно и то же. Наши - молодцы! А то, что "наши" и "ихние" попутаны местами внимание обращается во вторую очередь.
И тогда, и теперь, и всегда.

Точно, "Наши"!  http://www.kolobok.us/smiles/standart/good3.gif

0

125

А.Ч. написал(а):

Я не припомню тех детских книг о прочтении которых (в "нежном возрасте") пожалел бы.

Алексей, а в зрелом возрасте - есть книги, о прочтении которых бы пожалел? Я вот что-то стал перебирать - таковых не обнаружил. Даже хранящийся на полу под шкафом труд "Основы марксистско-ленинской философии" и то...

Отредактировано Vladimir_S (24.03.2015 15:44:36)

0

126

А еще я в детстве очень любила сказки Волкова про Изумрудный город. У меня была совсем старенькая книжка, оставшаяся еще от моей мамы, в нее входило три первых повести шестикнижья. Книга была ну очень старенькая, переплет практически распался, и большинство страниц было просто вложено в обложку книги. Она была Ташкентского издательства 1967 года с иллюстрациями В.Акудина. Рисунки были черно-белые, но казались мне очень красивыми, и я их очень любила! Это была однам из немногих книг, которую я смогла привезти в Израиль. В детстве я ее перечитывала много раз, завидовала Элли и мечтала тоже попасть в Волшебную страну. Эта книга и сейчас стоит на моей книжной полке, я нашла такую же, только в хорошем состоянии в букинистическом, так что они стоят рядом.
Предлагаю создать тему, в которой мы будем размещать иллюстрации из своих любимых детских книг.

0

127

darling75 написал(а):

...
Предлагаю создать тему, в которой мы будем размещать иллюстрации из своих любимых детских книг.

Конечно, это очень хорошая мысль, поэтому вот и тема:

Я видел это в детстве...

+1

128

Инклер
Классно!
В ближайшие дни отсканирую рисунки из "Волшебника изумрудного города" и других своих любимых книжек.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif

0

129

darling75 написал(а):

В ближайшие дни отсканирую рисунки из "Волшебника изумрудного города"

Замечательно!  Я с детства помню какие они красивые. То есть ими можно было любоваться помимо текста.

0

130

Marina написал(а):

Замечательно!  Я с детства помню какие они красивые. То есть ими можно было любоваться помимо текста.

Марина, а вы иллюстрации какого художника имеете в виду? Владимирского?

0

131

darling75 написал(а):

Марина, а вы иллюстрации какого художника имеете в виду? Владимирского?

Да, наверное.   http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif

У меня вот такая книга была

http://s51.radikal.ru/i132/1208/31/36f2fd46496d.jpg

Иллюстрации в ней чудесные.

+1

132

Конечно, это Владимирский, его стиль очень узнаваем.  http://www.kolobok.us/smiles/standart/good3.gif

0

133

Иллюстраций Владимирского очень много в и-нете. Если все же захотите, я могу найти и выложить их тоже.

0

134

А еще я в детстве (хотя, это уже не совсем детство, мне было почти 12 лет) любила повесть А.Линдгрен "Рони, дочь разбойника". Я прочла ее впервые в журнале " Наука и жизнь" N 4-6 1987 г. в переводе Лунгиной и с ч/б иллюстрациями И.Викланд. Я многие годы хранила страницы с этой повестью, вырванные из номеров журнала, перечитывала. Потом они затерялись. Много лет назад я нашла сканы этих страниц в сети, а потом и книгу приобрела имено с такими же иллюстрациями и переводом - другие уже не восприняла.  Сейчас этими иллюстрациями мождно полюбоваться в сети. Выложу некоторое из них в соответствующей теме.

0

135

darling75 написал(а):

А еще я в детстве (хотя, это уже не совсем детство, мне было почти 12 лет) любила повесть А.Линдгрен "Рони, дочь разбойника". Я прочла ее впервые в журнале " Наука и жизнь" N 4-6 1987 г. в переводе Лунгиной и с ч/б иллюстрациями И.Викланд.

Помню, как же. Тоже нравилось.
Кстати, к вопросу о переводах. Часто переводчики, стремясь максимально сохранить авторский стиль, пренебрегают тем, что по-русски имена героев звучат как-то непрезентабельно. Так, в других переводах имя девочки было "Роня" или "Ронья". Прямо "Хавронья" какая-то. И в этом смысле пусть слегка англизированная форма "Рони" мне представляется оптимальной.
Тоже и с Пеппи-Длинныйчулок. Есть перевод, где имя героини - Пиппи. Ну право же...

+1

136

Vladimir_S написал(а):

Помню, как же. Тоже нравилось.
Кстати, к вопросу о переводах. Часто переводчики, стремясь максимально сохранить авторский стиль, пренебрегают тем, что по-русски имена героев звучат как-то непрезентабельно. Так, в других переводах имя девочки было "Роня" или "Ронья". Прямо "Хавронья" какая-то. И в этом смысле пусть слегка англизированная форма "Рони" мне представляется оптимальной.
Тоже и с Пеппи-Длинныйчулок. Есть перевод, где имя героини - Пиппи. Ну право же...

Согласна полностью! Для меня вообще огромное значение имеет перевод. Некоторые переводы невозможно читать, некоторые просто не звучат, а в поэзии , частенько, от перевода зависит красота самого ситохворения. Так что я очень рада, что мне повезло с самого начала прочитать эту повесть в таком прекрасном переводе!

0

137

У меня в детстве была такая вот книга.

http://knauf.ozone.ru/multimedia/books_covers/c300/1008808198.jpg

И как же я её боялась, до сих пор страшно вспоминать вот этот сюжет

http://kpoeg.narod.ru/kp-5.gif

О чем это? Летит он куда то и зачем то на большой птице, а птица по дороге взяла и проголодалась, так и сказала:

- Корми меня или дальше не полечу!

И после того как он скормил ей все свои запасы, пришлось отрезать куски от себя и кормить прожорливую птичку.
Как то я очень живо представляла себя на месте сына Калева, вдруг и мне придется лететь на такой птице?
И как больно её кормить?

0

138

Marina написал(а):

У меня в детстве была такая вот книга.

И как же я её боялась, до сих пор страшно вспоминать вот этот сюжет

О чем это? Летит он куда то и зачем то на большой птице, а птица по дороге взяла и проголодалась, так и сказала:

- Корми меня или дальше не полечу!

И после того как он скормил ей все свои запасы, пришлось отрезать куски от себя и кормить прожорливую птичку.
Как то я очень живо представляла себя на месте сына Калева, вдруг и мне придется лететь на такой птице?
И как больно её кормить?

В детстве эмоции воспринимаются сильнее и острее, конечно. Я прекрасно помню, как самым настоящим образом заорал на одной из последних фраз "Планеты обезьян". Подбежавшей маме я смог лишь промямлить: вот...книгу тут читаю...

0

139

Инклер написал(а):

В детстве эмоции воспринимаются сильнее и острее, конечно. Я прекрасно помню, как самым настоящим образом заорал на одной из последних фраз "Планеты обезьян". Подбежавшей маме я смог лишь промямлить: вот...книгу тут читаю...

http://www.kolobok.us/smiles/standart/smile3.gif

Сколько раз мне читали "Дюймовочку", столько раз чтение прерывалось громкими, искренними рыданиями.

- Прощай, красное солнышко. Прощай, Ласточка!

И...http://www.yoursmileys.ru/tsmile/tears/t2333.gif

Наверное, мне было года два, потому что сама этого не помню, мама рассказывала.

0

140

Marina написал(а):

Сколько раз мне читали "Дюймовочку", столько раз чтение прерывалось громкими, искренними рыданиями.

- Прощай, красное солнышко. Прощай, Ласточка!

И...

Наверное, мне было года два, потому что сама этого не помню, мама рассказывала.

Гаршин, "Атталиа Принцепс" (?) Даже не хочу искать точное название. Я плакал, читая, а почему плакал и сам не знаю. Может, тому, что пальма потратила столько сил, чтобы вырваться на свободу, а свобода оказалась сереньким питерским небом?

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Детская комната » Книги детства золотого