Разумеется, читанный мною в детстве... "У нас это невозможно"... вот помню, как я открыл том и прочитал стишок якобы посла США в СССР.
Вставай и драпай без оглядки,
Трудящийся раб СССР.
У Бильбо дома все в порядке,
Любой слуга – миллионер.
И неожиданно понял, что это спето на мотив Интернационала!
А затем, уже в перестройку я взял с прилавка вновь изданную книгу.
Так вот.
ЭТИХ СТИХОВ НЕ БЫЛО!
Издание собрания сочинений 1965-го года отличалось бОльшей свободой, нежели перестроечное.
Вы думаете это все?
Вот полный текст этого отрывочка:
Сам главнокомандующий Ворошилов не выдержал и упал в обморок после того, как проследовало 200 тысяч советских пехотинцев, 7 тысяч танков и 9 тысяч самолетов; Сталина вынуждены были унести домой после того, как он просмотрел 317 тысяч; но посол Бильбо был на своем месте на трибуне, когда проходил самый последний из 626 тысяч солдат, причем все они отдавали ему честь, так как принимали его за посла Китая; а он без устали отвечал на их приветствия (по четырнадцать раз в минуту) и пел вместе с ними «Интернационал».
Гораздо меньшим успехом он пользовался позднее, когда на собраниях хмурых членов Ассоциации англоамериканских эмигрантов, бежавших в советскую Россию от империализма, он спел на мотив «Интернационала» сочиненный им самим куплет, казавшийся ему очень забавным:
Вставай и драпай без оглядки,
Трудящийся раб СССР.
У Бильбо дома все в порядке,
Любой слуга – миллионер.
Вставай же, узник нищей хаты,
И из России когти рви.
В стране у Бильбо все богаты,
Господь ее благослови.
Жирным отмечены цензурные изьятия.
Вообще, в книгн 65-го года было сказано, что кое-какие места не подходят для советских читателей, и, соответственно, их нет
Я думал, что никогда уже не узнаю, что именно там вырезано. Однако узнал. Я попозже выложу еще кое-что.