Не так давно писал в "Альдебаране" про цензуру "Гека Финна" в переводе "под редакцией Чуковского": о том, как там не хватает целых глав, некоторые места вырезаны или изменены до неузнаваемости.
Эта история получила неожиданное продолжение.
Началось, как обычно, с того, что я зашел в книжный магазин - посмотреть, как обстоят дела с переводами этой книги сейчас.
И оказалось, что "перевод п/ред. Чуковского" теперь опять появился в продаже - только уже с формулировкой просто: "перевод Чуковского" - и опять без всяких комментариев о том, что текст сокращен и изменен.
Но интереснее то, что еще появился некий "перевод Муравьевой" - а в нем точно такой же состав глав, как и в "п/р Чуковского": т.е. не хватает тех же самых глав, те же пропуски и замены, - а сам текст хоть и отличается, но все-таки очень сильно походит на вариант "п/р Чуковского": слишком много общих оборотов, которые простым совпадением объяснить трудно. (Стоит ли добавлять, что о сокращении и изменении текста там тоже никак не указано.)
Никто не знает, в чем тут дело? И кто такая эта Муравьева?
У меня такое подозрение, что это не новый перевод и не плагиат, как может показаться на первый взгляд, - а скорей, наоборот: именно этот перевод редактировал когда-то Чуковский, но почему-то не указал имя переводчика, как это обычно принято.
Дело было в 30-ые годы и любое имя в те времена могли вычеркнуть "из титров" по малейшему поводу и без повода.
Интересно было бы узнать, как обстояли дела на самом деле
Отредактировано снусмумрик (01.07.2016 11:22:46)