Форум "Д и л и ж а н с ъ"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » "Лук Элвена Черривуда", или О ложных друзьях переводчика


"Лук Элвена Черривуда", или О ложных друзьях переводчика

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Тема о словах-ложных друзьях переводчика в английском языке.

0

2

Лукьян, я, конечно, приношу извинения за собственную серость, если не сказать дремучесть, но прошу пояснить, что есть "Лук Элвена Черривуда".

Теперь по теме.
О "ложных друзьях переводчика" знаю не понаслышке. Еще в школе, при освоении тонкостей технического перевода, нас заставляли их штудировать. К этой категории относятся слова, которые либо, будучи употреблены в техническом тексте, имеют другой, чем в литературном и обиходном языке смысл, либо те, которые вошли в русский язык, но при этом опять-таки с другим смыслом. Ну, например,
to control в техническом тексте означает вовсе не "проверять", "контролировать", а "управлять";
to run the equipment - это вовсе не "убегать от оборудования" или избегать его, а "приводить оборудование в действие" ну и т.п.

К сожалению, особенно опасны эти ложные друзья в родственных языках. Приведу классический пример.
В советское время (не знаю, как сейчас) в школьные учебники литературы входило стихотворение Т.Г.Шевченко "Заповiт" ("Завещание") в переводе без сомнения великого человека -  А.Т.Твардовского. Вспомним начало.
У Шевченко:

    Як умру, то поховайте
    Мене на могилі,
    Серед степу широкого,
    На Вкраїні милій,
   
У Твардовского

    Как умру, похороните
    На Украйне милой,
    Посреди широкой степи
    Выройте могилу,
 
Казалось бы - всё правильно. Но на самом деле Твардовский попадается в ловушку такого вот друга, переведя украинское "могила", как могила. Кстати, возникает резонный вопрос: почему же у Шевченко "на могилi", а не "в могилi"? Но дело-то в том, что в украинском языке слово "могила" имеет значение в том числе "курган", и тогда становиться ясным смысл просьбы поэта: похоронить его на высоком кургане, откуда бы ему был виден Днепр и всё прочее. Правда, дальше Твардовский вроде бы "уточняет":

    Чтоб лежать мне на кургане,
    Над рекой могучей,
    Чтобы слышать, как бушует
    Старый Днепр под кручей.

но как это стыкуется с первой строфой? Да никак, муть какая-то выходит.
Помнится, об этом где-то писали, но как-то вяло и смутно. Настолько был велик авторитет Александра Трифоновича. Каковой, правда, не помешал в конце 60-х-начале 70-х устроить над ним лютую расправу: "посмел" во вверенном ему журнале "Новый Мир" своевольничать! Но это, как писали братья Стругацкие, "совсем другая история".

Отредактировано Vladimir_S (17.09.2014 12:57:34)

+1

3

А! вот и я вспомнил. Control - это не контроль. Это управление. Хоть и близко, но не рядом.

0

4

Vladimir_S написал(а):

Лукьян, я, конечно, приношу извинения за собственную серость, если не сказать дремучесть, но прошу пояснить, что есть "Лук Элвена Черривуда".

Спасибо, Владимир.
Никакой здесь дремучести нет, вольно же Вам наговаривать на себя.
В одной плохо переведенной версии компьютерной игры "Heroes of Might and Magic - 3" название одного из артефактов, лука из эльфийского вишневого дерева, перевели как "лук Элвена Черривуда". В оригинале - Bow of Elven Cherrywood. Меня это изрядно позабавило в свое время.

0

5

Inclair написал(а):

А! вот и я вспомнил. Control - это не контроль. Это управление. Хоть и близко, но не рядом.

Private - не только "частный", но еще и "рядовой" (воинское звание).

0

6

Лукьян написал(а):

Никакой здесь дремучести нет, вольно же Вам наговаривать на себя.
В одной плохо переведенной версии компьютерной игры "Heroes of Might and Magic - 3" название одного из артефактов, лука из эльфийского вишневого дерева, перевели как "лук Элвена Черривуда". В оригинале - Bow of Elven Cherrywood. Меня это изрядно позабавило в свое время.

А, ну тогда ладно. Просто я ну совсем не геймер - разве лишь пасьянс иногда раскинуть...

0

7

Лукьян написал(а):

В одной плохо переведенной версии компьютерной игры "Heroes of Might and Magic - 3" название одного из артефактов, лука из эльфийского вишневого дерева, перевели как "лук Элвена Черривуда". В оригинале - Bow of Elven Cherrywood. Меня это изрядно позабавило в свое время.

А не думаю, что в данном случае речь идет о "ложных друзьях переводчика". В данном случае, имеется очень плохое знание фэнтезийных и игровых реалий. Хотя можно и не играть в игры, просто знать немного фэнтези и сказки, чтобы понять смысл.

0

8

Ортанс написал(а):

А не думаю, что в данном случае речь идет о "ложных друзьях переводчика". В данном случае, имеется очень плохое знание фэнтезийных и игровых реалий. Хотя можно и не играть в игры, просто знать немного фэнтези и сказки, чтобы понять смысл.

Да, и я избрал это для названия темы. ))

0


Вы здесь » Форум "Д и л и ж а н с ъ" » Ученье - свет! » "Лук Элвена Черривуда", или О ложных друзьях переводчика